| C’est à travers de larges grilles
| Это через широкие решетки
|
| Que les femelles du canton
| Чем городские женщины
|
| Contemplaient un puissant gorille
| Увидел могучую гориллу
|
| Sans souci du qu’en-dira-t-on;
| Независимо от того, что будет сказано;
|
| Avec impudeur, ces commères
| С бесстыдством эти сплетники
|
| Lorgnaient même un endroit précis
| Даже присматриваясь к конкретному месту
|
| Que rigoureusement ma mère
| Что неукоснительно моя мать
|
| M’a défendu d’nommer ici
| Запретил мне называть здесь
|
| Gare au gorille !
| Берегись гориллы!
|
| Tout à coup, la prison bien close
| Вдруг наглухо закрытая тюрьма
|
| Où vivait le bel animal
| Где жило красивое животное
|
| S’ouvre on n’sait pourquoi, je suppose
| Открывается почему-то, я думаю
|
| Qu’on avait dû la fermer mal
| Что мы, должно быть, плохо его закрыли
|
| Le singe, en sortant de sa cage
| Обезьяна выходит из клетки
|
| Dit: «C'est aujourd’hui que j’le perds ! | Сказал: «Я теряю его сегодня! |
| «Il parlait de son pucelage
| «Он говорил о своей девственности
|
| Vous aviez deviné, j’espère !
| Вы угадали, надеюсь!
|
| Gare au gorille !
| Берегись гориллы!
|
| L’patron de la ménagerie
| Босс зверинца
|
| Criait éperdu: «Nom de nom !
| Вскричал обезумевший: «Ном имени!
|
| C’est assommant car le gorille
| Это скучно, потому что горилла
|
| N’a jamais connu de guenon ! | Никогда не знал обезьян! |
| «Dès que la féminine engeance
| «Как только женский выводок
|
| Sut que le singe était puceau
| Знал, что обезьяна была девственницей
|
| Au lieu de profiter d’la chance
| Вместо того, чтобы рискнуть
|
| Elle fit feu des deux fuseaux !
| Она зажгла оба веретена!
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| Celles-là même qui naguère
| Даже те, кто когда-то
|
| Le couvaient d’un œil décidé
| Задумался над этим с решительным взглядом
|
| Fuirent, prouvant qu’elles n’avaient guère
| бежали, доказав, что у них мало
|
| De la suite dans les idées;
| Далее в идеях;
|
| D’autant plus vaine était leur crainte
| Тем напраснее был их страх
|
| Que le gorille est un luron
| Что горилла - люрон
|
| Supérieur à l’homme dans l'étreinte
| Превосходит человека в объятиях
|
| Bien des femmes vous le diront !
| Многие женщины скажут вам это!
|
| Gare au gorille !
| Берегись гориллы!
|
| Tout le monde se précipite
| Все спешат
|
| Hors d’atteinte du singe en rut
| Вне досягаемости гонной обезьяны
|
| Sauf une vieille décrépite
| Кроме старого дряхлого
|
| Et un jeune juge en bois brut
| И молодой судья в сыром лесу
|
| Voyant que toutes se dérobent
| Видя, что все ускользает
|
| Le quadrumane accéléra
| Квадрочеловек ускорился
|
| Son dandinement vers les robes
| Ее переваливание к платьям
|
| De la vieille et du magistrat !
| О старухе и магистрате!
|
| Gare au gorille !
| Берегись гориллы!
|
| «Bah ! | "Ба! |
| soupirait la centenaire
| вздохнул долгожитель
|
| Qu’on pût encore me désirer
| Это еще может желать меня
|
| Ce serait extraordinaire
| это было бы потрясающе
|
| Et, pour tout dire, inespéré ! | И, честно говоря, неожиданно! |
| «Le juge pensait, impassible
| «Судья подумал, бесстрастно
|
| «Qu'on me prenne pour une guenon
| «Пусть меня примут за обезьяну
|
| C’est complètement impossible… «La suite lui prouva que non !
| Это совершенно невозможно..." Продолжение доказало его неправоту!
|
| Gare au gorille !
| Берегись гориллы!
|
| Supposez qu’un de vous puisse être
| Предположим, что один из вас может быть
|
| Comme le singe, obligé de
| Как обезьяна, вынужденная
|
| Violer un juge ou une ancêtre
| Изнасиловать судью или предка
|
| Lequel choisirait-il des deux?
| Что из двух он выберет?
|
| Qu’une alternative pareille
| Вот такая альтернатива
|
| Un de ces quatre jours m'échoie
| Один из этих четырех дней выпадает мне
|
| C’est, j’en suis convaincu, la vieille
| Это, я уверен, старый
|
| Qui fera l’objet de mon choix !
| Который будет объектом моего выбора!
|
| Gare au gorille !
| Берегись гориллы!
|
| Mais par malheur, si le gorille
| Но, к сожалению, если горилла
|
| Aux jeux de l’amour vaut son prix
| В играх любовь стоит своей цены
|
| On sait qu’en revanche il ne brille
| Мы знаем, что с другой стороны это не светит
|
| Ni par le goût ni par l’esprit
| Ни по вкусу, ни по духу
|
| Lors, au lieu d’opter pour la vieille
| Поэтому вместо выбора старого
|
| Comme aurait fait n’importe qui
| Как и любой другой
|
| Il saisit le juge à l’oreille
| Он хватает судью за ухо
|
| Et l’entraîna dans un maquis !
| И затащил его в маки!
|
| Gare au gorille
| Остерегайтесь гориллы
|
| La suite serait délectable
| Продолжение было бы восхитительным
|
| Malheureusement je ne peux
| К сожалению, я не могу
|
| Pas la dire et c’est regrettable
| Не говори это, и это прискорбно
|
| Ça nous aurait fait rire un peu;
| Это заставило бы нас немного посмеяться;
|
| Car le juge, au moment suprême
| Для судьи, в высший момент
|
| Criait: «Maman ! | Кричал: «Мама! |
| «, pleurait beaucoup
| ", много плакала
|
| Comme l’homme auquel le jour même
| Как человек, которому в тот же день
|
| Il avait fait trancher le cou
| Ему отрезали шею
|
| Gare au gorille ! | Берегись гориллы! |