| Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
| Принц подъемников и грабежей
|
| Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
| Вы, у кого был хороший вкус, чтобы выбрать мой дом
|
| Cependant que je colportais mes gaudrioles
| Пока я торговал своими придурками
|
| En ton honneur j’ai composé cette chanson
| В твою честь я сочинил эту песню
|
| Sache que j’apprécie à sa valeur le geste
| Знай, что я ценю ценность жеста
|
| Qui te fit bien fermer la porte en repartant
| Кто заставил тебя хорошо закрыть дверь, когда ты ушел
|
| De peur que des rôdeurs n’emportassent le reste
| Чтобы рейнджеры не забрали остальных
|
| Des voleurs comme il faut c’est rare de ce temps
| Воры, как это должно быть редкостью в наши дни
|
| Tu ne m’as dérobé que le strict nécessaire
| Ты только лишил меня самого необходимого
|
| Délaissant, dédaigneux, l’exécrable portrait
| Отказ от пренебрежительного, отвратительного портрета
|
| Que l’on m’avait offert à mon anniversaire
| Что мне подарили на день рождения
|
| Quel bon critique d’art, mon salaud, tu ferais!
| Какой хороший искусствовед из тебя вышел бы, ублюдок!
|
| Autre signe indiquant toute absence de tare
| Другой знак, указывающий на отсутствие тары
|
| Respectueux du brave travailleur tu n’as
| С уважением к храброму работнику, которого вы имеете
|
| Pas cru décent de me priver de ma guitare
| Не счел приличным лишить меня гитары
|
| Solidarité sainte de l’artisanat
| Святая солидарность мастерства
|
| Pour toutes ces raisons, vois-tu, je te pardonne
| По всем этим причинам, видишь ли, я прощаю тебя
|
| Sans arrière pensée après mur examen
| Без задней мысли после осмотра стены
|
| Ce que tu m’as volé, mon vieux, je te le donne
| Что ты украл у меня, старик, я отдаю тебе
|
| Ca pouvait pas tomber en de meilleures mains
| Не мог попасть в лучшие руки
|
| D’ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
| Кроме того, что я с тобой разговариваю, со своими частушками
|
| Si je n’avais pas dû rencontrer le succès
| Если бы я не встретился с успехом
|
| J’aurais, tout comme toi, pu virer malhonnête
| Я, как и ты, мог стать нечестным
|
| Je serais devenu ton complice, qui sait?
| Я бы стал твоим сообщником, кто знает?
|
| En vendant ton butin, prends garde au marchandage
| Продавая свою добычу, остерегайтесь торговаться
|
| Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
| Не бросайте все, что продается, у заборов
|
| Tiens leur la dragée haute en évoquant l’adage
| Держите их высоко, вызывая пословицу
|
| Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
| Кто сказал, что эти люди хуже воров?
|
| Fort de ce que je n’ai pas sonne les gendarmes
| Форт, что я не звонил жандармам
|
| Ne te crois pas du tout tenu de revenir
| Не думайте, что вам вообще нужно возвращаться
|
| Ta moindre récidive abolirait le charme
| Ваше малейшее повторение упразднит очарование
|
| Laisse moi je t’en pri', sur un bon souvenir
| Оставьте меня, пожалуйста, на добрую память
|
| Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
| Поднимись в воздух, мой друг, пусть мое добро принесет тебе пользу.
|
| Que Mercure te préserve de la prison
| Пусть Меркьюри спасет тебя от тюрьмы
|
| Et pas trop de remords, d’ailleurs, nous sommes quittes
| И не слишком много угрызений совести, кстати, мы даже
|
| Après tout ne te dois-je pas une chanson?
| В конце концов, разве я не должен тебе песню?
|
| Post-scriptum. | Пост скриптум. |
| si le vol est l’art que tu préfères
| если воровство - твое любимое искусство
|
| Ta seule vocation, ton unique talent
| Ваше единственное призвание, ваш единственный талант
|
| Prends donc pignon sur r’u, mets-toi dans les affaires
| Так что возьмите снаряжение на себя, займитесь делом
|
| Et tu auras les flics même comme chalands | И у вас будут менты даже как баржи |