| C'était tremblant, c'était troublant,
| Это трясло, это было тревожно,
|
| C'était vêtu d’un drap tout blanc,
| Он был одет в белоснежную простыню,
|
| Ça présentait tous les symptômes,
| Были все симптомы.
|
| Tous les dehors de la vision,
| Все вне поля зрения,
|
| Les faux airs de l’apparition,
| Фальшивый воздух призрака,
|
| En un mot, c'était un fantôme!
| Одним словом, это был призрак!
|
| A sa manière d’avancer,
| В своем пути продвижения вперед,
|
| A sa façon de balancer
| В его способе качания
|
| Les hanches quelque peu convexes,
| Несколько выпуклые бедра,
|
| Je compris que j’avais affaire
| Я понял, что имею дело
|
| A quelqu’un du genr' que j’prefère:
| Кому-то из моего любимого пола:
|
| A un fantôme du beau sexe.
| Призраку прекрасного пола.
|
| «Je suis un p’tit poucet perdu,
| «Я потерянный маленький палец,
|
| Me dit-ell', d’un' voix morfondue,
| Она сказала мне глухим голосом:
|
| Un pauvre fantôme en déroute.
| Бедный призрак в беспорядке.
|
| Plus de trace des feux follets,
| Нет больше следов огоньков,
|
| Plus de trace des osselets
| Нет больше следов косточек
|
| Dont j’avais jalonné ma route! | Которой я обозначил свой путь! |
| "
| "
|
| «Des poèt's sans inspiration
| «Неодухотворенные поэты
|
| Auront pris -- quelle aberration! | Принял бы -- какое заблуждение! |
| --
| --
|
| Mes feux follets pour des étoiles.
| Мои огоньки для звезд.
|
| De pauvres chiens de commissaire
| Бедные комиссарские собаки
|
| Auront croqué -- quelle misère! | Будет хрустеть -- какое горе! |
| --
| --
|
| Mes oss’lets bien garnis de moelle. | Мой костлявый ослет. |
| "
| "
|
| «A l’heure où le coq chantera,
| «Когда пропоет петух,
|
| J’aurai bonn' mine avec mon drap
| я буду хорошо выглядеть с моей простыней
|
| Hein de faux plis et de coutures!
| Хм, складки и швы!
|
| Et dans ce siècle profane où
| И в этот светский век, где
|
| Les gens ne croient plus guère à nous,
| Люди уже не очень в нас верят,
|
| On va crier à l’imposture. | Мы будем ругаться. |
| "
| "
|
| Moi, qu’un chat perdu fait pleurer,
| Я, кого заблудшая кошка заставляет плакать,
|
| Pensez si j’eus le cœur serré
| Подумайте, если бы у меня было тяжелое сердце
|
| Devant l’embarras du fantôme.
| Перед смущением призрака.
|
| «Venez, dis-je en prenant sa main,
| — Пойдем, — сказал я, взяв ее за руку,
|
| Que je vous montre le chemin,
| Позвольте мне показать вам путь,
|
| Que je vous reconduise at home "
| Позволь мне отвезти тебя домой"
|
| L’histoire finirait ici,
| История закончилась бы здесь,
|
| Mais la brise, et je l’en r’mercie,
| Но ветер, и я благодарю его,
|
| Troussa le drap d’ma cavalière…
| Связал лист моей даты ...
|
| Dame, il manquait quelques oss’lets,
| Леди, не хватало нескольких костей,
|
| Mais le reste, loin d'être laid,
| А в остальном далеко не безобразно,
|
| Etait d’un' grâce singulière.
| Был необычайно грациозен.
|
| Mon Cupidon, qui avait la
| Мой Купидон, у которого был
|
| Flèche facile en ce temps-là,
| Легкая стрела в те дни,
|
| Fit mouche et, le feu sur les tempes,
| Попади в цель и, стреляй по вискам,
|
| Je conviai, sournoisement,
| я хитро пригласил
|
| La belle à venir un moment
| Красота ненадолго
|
| Voir mes icônes, mes estampes…
| Смотрите мои иконы, мои гравюры…
|
| «Mon cher, dit-ell', vous êtes fou!
| «Дорогой мой, — сказала она, — ты сумасшедший!
|
| J’ai deux mille ans de plus que vous… «-- Le temps, madam', que nous importe! | Я старше вас на две тысячи лет... -- -- Время, сударыня, какое нам дело! |
| --
| --
|
| Mettant le fantôm' sous mon bras,
| Положив призрак под руку,
|
| Bien enveloppé dans son drap,
| Хорошо завернутый в свою простыню,
|
| Vers mes pénates je l’emporte!
| По отношению к моей семье я преобладаю!
|
| Eh bien, messieurs, qu’on se le dis':
| Ну, господа, пусть говорят:
|
| Ces belles dames de jadis
| Эти милые дамы прошлого
|
| Sont de satanées polissonnes,
| Проклятые негодяи,
|
| Plus expertes dans le déduit
| Более эксперт в предполагаемом
|
| Que certain’s dames d’aujourd’hui,
| Что некоторые современные дамы,
|
| Et je ne veux nommer personne!
| И я не хочу никого называть!
|
| Au p’tit jour on m’a réveillé,
| На рассвете я проснулся,
|
| On secouait mon oreiller
| Они трясли мою подушку
|
| Avec un' fougu' plein' de promesses.
| С «яростным», полным «обещаний».
|
| Mais, foin des dédic's de Capoue!
| Но больше никаких дедиков из Капуи!
|
| C'était mon père criant: «Debout!
| Это мой отец кричал: «Вставай!
|
| Vains dieux, tu vas manquer la messe! | Святые боги, вы пропустите мессу! |
| » | » |