| La veuve et l’orphelin, quoi de plus émouvant?
| Вдова и сирота, что может быть трогательнее?
|
| Un vieux copain d'école étant mort sans enfants
| Старый школьный друг, который умер бездетным
|
| Abandonnant au monde une épouse épatante
| Оставив миру сногсшибательную невесту
|
| J’allai rendre visite à la désespérée
| Я пошел в гости к отчаявшимся
|
| Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée
| А потом, не зная, чем закончится мой вечер
|
| Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente
| Я составил ему компанию в горящей часовне
|
| Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux
| Чтобы остановить его слезы, чтобы успокоить его болезни
|
| Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots
| Я начал шутить, выходя с хорошими словами
|
| Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme…
| Все средства хороши для доктора души...
|
| Bientôt, par la vertu de quelques facéties
| Вскоре в силу каких-то шалостей
|
| La veuve se tenait les côtes, Dieu merci!
| Вдова держалась за бока, слава богу!
|
| Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes
| Как горбуны, мы оба смеялись
|
| Ma pipe dépassait un peu de mon veston
| Моя трубка немного торчала из куртки
|
| Aimable, elle m’encouragea: «Bourrez-la donc
| Любезная, она подбадривала меня: «Набей ее
|
| Qu’aucun impératif moral ne vous arrête
| Пусть вас не останавливает моральный императив
|
| Si mon pauvre mari détestait le tabac
| Если бы мой бедный муж ненавидел табак
|
| Maintenant la fumée ne le dérange pas!
| Теперь дым его не беспокоит!
|
| Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?»
| Но куда, черт возьми, я положил свой портсигар?
|
| A minuit, d’une voix douce de séraphin
| В полночь тихим серафимским голосом
|
| Elle me demanda si je n’avais pas faim
| Она спросила меня, не голоден ли я
|
| «Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle
| «Это заставит его вернуться», — добавила она.
|
| De pousser la piété jusqu'à l’inanition:
| Чтобы подтолкнуть благочестие к голодной смерти:
|
| Que diriez-vous d’une frugale collation?»
| Как насчет скромного перекуса?»
|
| Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
| И у нас был небольшой ужин при свечах
|
| «Regardez s’il est beau! | «Посмотрите, какой он красивый! |
| Dirait-on point qu’il dort
| Разве не похоже, что он спит
|
| Ce n’est certes pas lui qui me donnerait tort
| Конечно, он не докажет, что я ошибаюсь
|
| De noyer mon chagrin dans un flot de champagne.»
| Чтобы утопить мои печали в потоке шампанского».
|
| Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum
| Когда мы опустошили второй магнум
|
| La veuve était émue, nom d’un petit bonhomme!
| Вдова растрогалась, черт возьми!
|
| Et son esprit se mit à battre la campagne…
| И его разум начал мчаться...
|
| «Mon Dieu, ce que c’est tout de même que de nous!»
| "Боже мой, что это все равно, что нам!"
|
| Soupira-t-elle, en s’asseyant sur mes genoux
| Она вздохнула, сев на мои колени
|
| Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre
| А потом, прижавшись губой к моей губе
|
| «Me voilà rassurée, fit-elle, j’avais peur
| "Вот я успокоилась, сказала она, я боялась
|
| Que, sous votre moustache en tablier de sapeur
| Что под твоими усами саперного фартука
|
| Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre…»
| Ты не кокетливо прятала заячью губу…»
|
| Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez!
| Саперный фартук, мои усы, подумаешь!
|
| Cette comparaison méritait la fessée
| Это сравнение заслуживает порки
|
| Retroussant l’insolente avec nulle tendresse
| Свертывание наглости без нежности
|
| Conscient d’accomplir, somme toute, un devoir
| Сознавая выполнение, в конце концов, долга
|
| Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
| Но закрыв глаза, чтобы не видеть слишком много
|
| Paf! | Бум! |
| j’abattis sur elle une main vengeresse!
| Я пала на нее мстительной рукой!
|
| «Aïe! | "Ой! |
| vous m’avez fêlé le postérieur en deux!»
| ты сломал мой зад надвое!
|
| Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux
| — пожаловалась она, и я жалобно опустил голову.
|
| Craignant avoir frappé de façon trop brutale
| Боюсь, я ударил слишком сильно
|
| Mais j’appris, par la suite, et j’en fus bien content
| Но я узнал позже, и я был рад
|
| Que cet état de choses durait depuis longtemps:
| Что такое положение вещей продолжается уже давно:
|
| Menteuse! | Лжец! |
| la fêlure était congénitale
| трещина была врожденной
|
| Quand je levai la main pour la deuxième fois
| Когда я поднял руку во второй раз
|
| Le coeur n’y était plus, j’avais perdu la foi
| Сердце ушло, я потерял веру
|
| Surtout qu’elle s'était enquise, la bougresse:
| Тем более что она поинтересовалась у скряги:
|
| «Avez-vous remarqué que j’avais un beau cul?
| «Вы заметили, что у меня красивая задница?
|
| Et ma main vengeresse est retombée, vaincue!
| И пала моя мстительная рука, побежденная!
|
| Et le troisième coup ne fut qu’une caresse… | А третий удар был просто лаской... |