| Guérir d’un amour que l’on sait mort, d’un corps coulé dans son corps
| Исцеление от любви, которая, как мы знаем, мертва, от тела, утонувшего в его теле
|
| Guérir, se perdre en délits moches et sales
| Исцели, заблудись в уродливых и грязных преступлениях
|
| Pour juste un peu de réconfort, guérir… ça fait mal
| Просто немного утешения, чтобы исцелить ... это больно
|
| Guérir de ces bras secs qu’on élague, de ce prénom comme un tag
| Излечиться от этих сухих рук, которые мы обрезаем, от этого имени, как ярлык
|
| Guérir, se foutre des gens qui vous en veulent
| Выздоравливай, плевать на людей, которые обвиняют тебя
|
| D'être plus vide qu’un terrain vague, guérir se fait seul… se fait seul
| Чтобы быть более пустым, чем пустошь, исцеление делается в одиночку... делается в одиночку
|
| Guérir, les yeux rivés sur sa plaie, des remords qu’on se refait
| Исцеление, глаза прикованы к его ране, раскаяние, которое мы переделываем
|
| Guérir et regarder le venin doucement
| Исцели и осторожно наблюдай за ядом
|
| S’inoculer à jamais, guérir prend du temps
| Прививка навсегда, заживление требует времени
|
| Guérir pour s'éviter le pire… Guérir de vouloir toujours guérir
| Исцеление, чтобы избежать худшего… Исцеление, чтобы всегда хотеть исцелиться
|
| Guérir et admettre qu’on n’a pas d’autres choix
| Исцеление и признание, что у вас нет другого выбора
|
| De cette attente triste à en rire, guérir existe en toi, existe en toi. | От этого грустного ожидания смеха в вас существует исцеление, существует в вас. |