| Step inside and join us tonight.
| Заходите внутрь и присоединяйтесь к нам сегодня вечером.
|
| Don’t stand in the cold like strangers.
| Не стойте на морозе, как чужие.
|
| Thank you brother, we kindly accept.
| Спасибо, брат, мы любезно принимаем.
|
| Let us feast tonight to the grace of God
| Давайте сегодня пировать по милости Божьей
|
| The night continued in a high mood
| Ночь продолжилась в приподнятом настроении
|
| but when all had went to bed
| но когда все легли спать
|
| a darker temper started to intrude.
| более темный характер начал вторгаться.
|
| The royal pair, surprised!
| Королевская пара, удивлена!
|
| This night of infamy
| Эта ночь позора
|
| I will never forget
| Я никогда не забуду
|
| nor will my brothers,
| и мои братья,
|
| the vengeance I’ll get.
| месть, которую я получу.
|
| I’ll leave you restless,
| Я оставлю тебя беспокойным,
|
| I’ll leave you blind
| Я оставлю тебя слепым
|
| until one night:
| до одной ночи:
|
| A stab from behind.
| Удар сзади.
|
| Although my eyes beheld cheap
| Хотя мои глаза видели дешевые
|
| I should not have mistaken the wolves' scent.
| Я не должен был ошибиться в запахе волков.
|
| Their souls awaits nocturnal domains
| Их души ждут ночных владений
|
| their sweet taste of victory is only lent.
| их сладкий вкус победы только одолжен.
|
| Locked behind steel and stone,
| Запертый за сталью и камнем,
|
| locked away by infamy.
| заперт позором.
|
| Listening to my reflections of life.
| Слушая мои размышления о жизни.
|
| Starving us to skin and bone,
| Уморив нас голодом до костей и кожи,
|
| leaving us to agony.
| оставив нас в агонии.
|
| Seeing signs too late of their strife.
| Слишком поздно замечая признаки их раздора.
|
| Now we are the ones to rule
| Теперь мы те, кто правит
|
| the kingdom like it should,
| королевство, как оно должно быть,
|
| as finally the credulous fool
| как доверчивый дурак
|
| is set aside for all of time. | отложено на все время. |