| You grasped a pot of gold, | Ты схватил горшочек с золотом, | 
| Now it looks like lead. | Теперь оно похоже на свинец. | 
| On your path of hunger | На твоём голодном пути | 
| The gold lies still ahead. | Золото ещё встретится впереди. | 
| - | - | 
| At the end of the rainbow | От этого конца радуги | 
| Another rainbow starts. | Берёт своё начало другая. | 
| - | - | 
| Try to catch the shadows | Попытайся поймать тени, | 
| And run until you fall. | Беги, пока не упадёшь. | 
| Strain your nerves to follow | Напряги все свои силы, чтобы поспеть | 
| The temptations of them all. | За их искушениями. | 
| - | - | 
| The prizes fade with time | Награда меняется вместе со временем, | 
| As day fades into night. | Как день сменяется ночью. | 
| The state of satisfaction | Состояние удовлетворения — | 
| Is a slowly dying high. | Это медленно оседающая вершина. | 
| - | - | 
| At the end of the rainbow | От этого конца радуги | 
| Another rainbow starts. | Берёт своё начало другая. | 
| - | - | 
| Try to catch the shadows | Попытайся поймать тени, | 
| And run until you fall. | Беги, пока не упадёшь. | 
| Strain your nerves to follow | Напряги все свои силы, чтобы поспеть | 
| The temptations of them all. | За их искушениями. | 
| - | - | 
| As the sun descends in the sky | С заходом солнца | 
| The hunt is on for the dawn, | Начинается охота на рассвет, | 
| Chasing tricks of the day through the night. | Погоня за выходками дня всю ночь напролёт. | 
| - | - | 
| [Solo] | [Соло] | 
| - | - | 
| The scent of dawn is so sweet | Аромат рассвета так сладок, | 
| But it is spoiled with each bite. | Но каждая рана искажает его. | 
| Losing pace among all of the treats. | Теряешь хватку среди всех этих удовольствий... | 
| - | - | 
| [2x:] | [2x:] | 
| Try to catch the shadows | Попытайся поймать тени, | 
| And run until you fall. | Беги, пока не упадёшь. | 
| Strain your nerves to follow | Напряги все свои силы, чтобы поспеть | 
| The temptations of them all. | За их искушениями. |