| You grasped a pot of gold, | Ты схватил горшочек с золотом, |
| Now it looks like lead. | Теперь оно похоже на свинец. |
| On your path of hunger | На твоём голодном пути |
| The gold lies still ahead. | Золото ещё встретится впереди. |
| - | - |
| At the end of the rainbow | От этого конца радуги |
| Another rainbow starts. | Берёт своё начало другая. |
| - | - |
| Try to catch the shadows | Попытайся поймать тени, |
| And run until you fall. | Беги, пока не упадёшь. |
| Strain your nerves to follow | Напряги все свои силы, чтобы поспеть |
| The temptations of them all. | За их искушениями. |
| - | - |
| The prizes fade with time | Награда меняется вместе со временем, |
| As day fades into night. | Как день сменяется ночью. |
| The state of satisfaction | Состояние удовлетворения — |
| Is a slowly dying high. | Это медленно оседающая вершина. |
| - | - |
| At the end of the rainbow | От этого конца радуги |
| Another rainbow starts. | Берёт своё начало другая. |
| - | - |
| Try to catch the shadows | Попытайся поймать тени, |
| And run until you fall. | Беги, пока не упадёшь. |
| Strain your nerves to follow | Напряги все свои силы, чтобы поспеть |
| The temptations of them all. | За их искушениями. |
| - | - |
| As the sun descends in the sky | С заходом солнца |
| The hunt is on for the dawn, | Начинается охота на рассвет, |
| Chasing tricks of the day through the night. | Погоня за выходками дня всю ночь напролёт. |
| - | - |
| [Solo] | [Соло] |
| - | - |
| The scent of dawn is so sweet | Аромат рассвета так сладок, |
| But it is spoiled with each bite. | Но каждая рана искажает его. |
| Losing pace among all of the treats. | Теряешь хватку среди всех этих удовольствий... |
| - | - |
| [2x:] | [2x:] |
| Try to catch the shadows | Попытайся поймать тени, |
| And run until you fall. | Беги, пока не упадёшь. |
| Strain your nerves to follow | Напряги все свои силы, чтобы поспеть |
| The temptations of them all. | За их искушениями. |