| Behind the veil of destiny
| За завесой судьбы
|
| The path might turn in sudden twists of irony.
| Путь может обернуться внезапными поворотами иронии.
|
| Night turns to day, dark turns to light.
| Ночь сменяется днём, тьма сменяется светом.
|
| End to the beginning on the other side of right.
| Конец к началу на другой стороне справа.
|
| Wielder of steel, tier of ropes.
| Обладатель стали, ярус веревок.
|
| The hooded slayer without shame and without hope.
| Убийца в капюшоне без стыда и без надежды.
|
| Sentenced to death but slipped away
| Приговорен к смерти, но ускользнул
|
| To live the role of a hangman at display.
| Жить ролью палача на показе.
|
| Come see the play of wicked irony.
| Приходите посмотреть на игру злой иронии.
|
| Join the crowd of hunger
| Присоединяйтесь к толпе голодающих
|
| For the joy of the Carnival of Disgust.
| На радость Карнавалу Отвращения.
|
| Lonely he walks, outcast of shame.
| Одинокий он ходит, изгнанный стыдом.
|
| Fearful and spat on yet respected for his name.
| Напуганный и плеванный, но уважающий его имя.
|
| Marked by the blade to be known by sight
| Отмечено лезвием, чтобы его знали в лицо
|
| As a walking dead man for a crime pitch black as night. | Как ходячий мертвец за преступление кромешной ночи. |