| Sick and tired of the daily drudge
| Больной и усталый от ежедневной работы
|
| Swallowed within the mires of cynicism
| Проглотил болота цинизма
|
| Chaos has become me
| Хаос стал мной
|
| A constant urgency, tearing through
| Постоянная срочность, разрывающая
|
| Unsettles the nerves
| расстраивает нервы
|
| Time flashes by unnoticed
| Время проносится незаметно
|
| Until all stops
| Пока все не остановится
|
| And time crashes to a halt
| И время останавливается
|
| Weariness catches me as I emerge from the first real slumber
| Усталость настигает меня, когда я выхожу из первого настоящего сна
|
| Procrastination begins
| Прокрастинация начинается
|
| And the dark clouds come rolling in
| И надвигаются темные тучи
|
| Claustrophobic, suffocating in this never ending struggle
| Клаустрофобия, задыхающаяся в этой бесконечной борьбе
|
| With this endless weight, tied
| С этим бесконечным весом, связанным
|
| Like an albatross around my neck
| Как альбатрос на моей шее
|
| It never relents
| Он никогда не смягчается
|
| I exist only for the sake of existence
| Я существую только ради существования
|
| Paralysed with apathy, the mind filled with dread
| Парализованный апатией, разум наполнен страхом
|
| Struggling to raise enough will to move from slumber
| Пытаясь поднять достаточно воли, чтобы выйти из дремоты
|
| Eyes still red, heavy with poison
| Глаза все еще красные, тяжелые от яда
|
| This is not living, but waiting for death
| Это не жизнь, а ожидание смерти
|
| This is not breathing, but suffocating under a glut of despots
| Это не дышать, а задыхаться под напором деспотов
|
| Sentiment is lost in a time that knows only greed | Чувство теряется во время, которое знает только жадность |