| Quickening (оригинал) | Оживление (перевод) |
|---|---|
| Hallucinations enter the shadows… | Галлюцинации входят в тени… |
| Losing the mind | Схожу с ума |
| On this path to oblivion | На этом пути к забвению |
| So much time lost in chaos | Столько времени потеряно в хаосе |
| As I descend | Когда я спускаюсь |
| Succumbed to the unfathomable | Поддался непостижимому |
| Abandoned beyond all control | Брошенный вне всякого контроля |
| Skulking, scraping, the barren wastes… | Прячется, скребется, бесплодные пустоши… |
| Formless predator of the minds' domain | Бесформенный хищник области разума |
| And as its presence draws near I sense it | И когда его присутствие приближается, я чувствую это |
| Knowing within its pull I can be forever lost | Зная, что в его притяжении я могу навсегда потеряться |
| A part of me | Часть меня |
| I have become | Я стал |
