| This high is all that’s left of us. | Этот кайф — это все, что от нас осталось. |
| A hallucinogenic conservation that without,
| Галлюциногенная консервация, которая без,
|
| I am captious.
| Я придирчив.
|
| There is complacency in knowledge and desire in wisdom. | Есть самоуспокоенность в знании и желание в мудрости. |
| They will be found
| Их найдут
|
| entwined behind the final curtain.
| переплелись за последним занавесом.
|
| Speak over me; | Говори надо мной; |
| body, mind and soul. | тело, разум и душа. |
| Lose all self-control.
| Потерять всякий самоконтроль.
|
| At once, I’m sinking into desolation, overwhelmed by fascination.
| В тот же миг я погружаюсь в отчаяние, охваченный очарованием.
|
| This common case I’m bound to face amidst this self-induced cerebral recreation.
| Это распространенный случай, с которым я обязательно столкнусь среди этого самоиндуцированного мозгового отдыха.
|
| Speak over me; | Говори надо мной; |
| body, mind and soul. | тело, разум и душа. |
| Bleed into the deep. | Кровотечение в глубину. |
| Let go.
| Отпустить.
|
| We must lose all self-control. | Мы должны потерять самообладание. |
| Let go of letting go and hold on to something
| Отпустить отпустить и держаться за что-то
|
| whole.
| весь.
|
| The butchering of a beast or birth to enduring peace. | Забой зверя или рождение прочного мира. |
| Infinite darkness or
| Бесконечная тьма или
|
| incessant ease.
| непрекращающаяся легкость.
|
| Speak over me; | Говори надо мной; |
| body, mind and soul. | тело, разум и душа. |
| Lose all self-control.
| Потерять всякий самоконтроль.
|
| Ultraviolet eyes.
| Ультрафиолетовые глаза.
|
| Speak over me; | Говори надо мной; |
| body, mind and soul. | тело, разум и душа. |
| Bleed into the deep. | Кровотечение в глубину. |
| Let go.
| Отпустить.
|
| We must lose all self-control.
| Мы должны потерять самообладание.
|
| Let go of letting go, and hold on to something whole.
| Отпустите отпущение и держитесь за что-то целое.
|
| We are not what we seem. | Мы не то, чем кажемся. |
| A living fiction and hidden theme.
| Живой вымысел и скрытая тема.
|
| Allow the ephemeral ecstasy to course through every vein.
| Позвольте эфемерному экстазу течь по каждой вене.
|
| This enlightenment is temporary and may never come again.
| Это просветление временное и может больше никогда не наступить.
|
| Ultraviolet eyes.
| Ультрафиолетовые глаза.
|
| We are not what we seem. | Мы не то, чем кажемся. |
| A living fiction and hidden theme. | Живой вымысел и скрытая тема. |
| Violet hues are
| Фиолетовые оттенки
|
| comforting, tracing through my mind, consoling me. | утешая, прослеживая мой разум, утешая меня. |