| Frostbit fingers. | Отмороженные пальцы. |
| Frostbit fingertips caress the razor’s edge.
| Обмороженные кончики пальцев ласкают лезвие бритвы.
|
| Cold ideals implanting themselves inside my head.
| Холодные идеалы внедряются в мою голову.
|
| Inadvertent gestures given effortlessly by my limbs.
| Непреднамеренные жесты, сделанные моими конечностями без усилий.
|
| Complacency of warmth never sets in.
| Самодовольство теплом никогда не наступает.
|
| This is an endless winter.
| Это бесконечная зима.
|
| One where the air gets thinner.
| Тот, где воздух становится разреженным.
|
| A proclamation to the clement seasons.
| Воззвание к добрым временам года.
|
| War without a rhyme or reason.
| Война без рифмы и причины.
|
| Turmoil is elemental and so simplistic a feature.
| Смятение — элементарная и такая упрощенная черта.
|
| Though personal and integral, I cannot bear to brace this creature.
| Хотя это личное и цельное существо, я не могу терпеть это существо.
|
| Brace this creature.
| Приручи это существо.
|
| This creature.
| Это существо.
|
| It’s becoming deeper.
| Оно становится глубже.
|
| This feeling urges my cliffs steeper.
| Это чувство подталкивает мои скалы круче.
|
| Stepping closer to see the fall.
| Подойдя ближе, чтобы увидеть падение.
|
| Negligence consumes my all.
| Небрежность поглощает все мое.
|
| Have I let go?
| Я отпустил?
|
| Have I let go of what I am?
| Отпустил ли я то, что я есть?
|
| I stand here with unclenched hands.
| Я стою здесь с разжатыми руками.
|
| Retreating into my own.
| Ухожу в себя.
|
| Enduring this all alone.
| Терпеть все это в одиночестве.
|
| I scream to remember passion.
| Я кричу, чтобы вспомнить страсть.
|
| Unheard emotions in breathtaking fashion.
| Неслыханные эмоции в захватывающем стиле.
|
| Frostbit fingers.
| Отмороженные пальцы.
|
| Frostbit fingertips caress the razor’s edge.
| Обмороженные кончики пальцев ласкают лезвие бритвы.
|
| Cold ideals implanting themselves inside my head.
| Холодные идеалы внедряются в мою голову.
|
| We are all the same; | Мы все одинаковые; |
| unique and indifferent.
| уникальный и безразличный.
|
| Living as if this cryptic fever is isolated, but it isn’t.
| Жить так, как будто эта загадочная лихорадка изолирована, но это не так.
|
| Have I let go of what I am?
| Отпустил ли я то, что я есть?
|
| I stand here with unclenched hands.
| Я стою здесь с разжатыми руками.
|
| Retreating into my own.
| Ухожу в себя.
|
| Enduring this all alone.
| Терпеть все это в одиночестве.
|
| All alone.
| В полном одиночестве.
|
| Have I let go of what I am?
| Отпустил ли я то, что я есть?
|
| Of what I am? | Что я такое? |