| On the museum island,
| На музейном острове,
|
| At the end of the day,
| В конце дня,
|
| we had travelled for miles,
| мы прошли много миль,
|
| We had come to escape
| Мы пришли, чтобы сбежать
|
| All the space on the page
| Все место на странице
|
| That the newspapers gave
| Что газеты дали
|
| Up to pictures and pictures of us.
| Вплоть до фотографий и фотографий нас.
|
| As we followed the coffin
| Когда мы шли за гробом
|
| Of your famous father.
| Твоего знаменитого отца.
|
| Adjusting our skirts
| Регулируем наши юбки
|
| As we turned at the altar.
| Когда мы повернулись к алтарю.
|
| And within every word
| И в каждом слове
|
| That they’d written, was spelt out
| То, что они написали, было прописано
|
| You’d taken your last ever bus.
| Вы сели на свой последний автобус.
|
| So skimming the surface
| Итак, скользя по поверхности
|
| Of all your new money,
| Из всех ваших новых денег,
|
| we skimmed the surface
| мы скользили по поверхности
|
| Of the air as we flew.
| Воздуха, когда мы летели.
|
| we were out of the rain,
| мы были вне дождя,
|
| we were thinking that maybe
| мы думали, что, может быть,
|
| Berlin was the place to renew.
| Берлин был местом обновления.
|
| well you know what they say
| ну ты знаешь, что они говорят
|
| About terrible hate —
| О страшной ненависти —
|
| It will breed something good
| Это породит что-то хорошее
|
| When it’s through.
| Когда это закончится.
|
| At the end of the day,
| В конце дня,
|
| By the Potsdamer Place
| На Потсдамской площади
|
| And the Brandenburg Gate,
| И Бранденбургские ворота,
|
| It was you.
| Это был ты.
|
| You have hardened completely
| Вы полностью окрепли
|
| By the end of this story,
| К концу этой истории
|
| You have learned to look clear
| Вы научились смотреть ясно
|
| Through the flash of a bulb,
| Сквозь вспышку лампочки,
|
| When you hear your own name
| Когда ты слышишь свое имя
|
| From the back of a crowd,
| Из глубины толпы,
|
| You just straighten your gaze,
| Ты только выпрями свой взор,
|
| No you don’t turn around.
| Нет, ты не оборачиваешься.
|
| Oh but there was a time
| О, но было время
|
| At the end of the day,
| В конце дня,
|
| We were both stood in line
| Мы оба стояли в очереди
|
| At the museum display,
| На музейной экспозиции,
|
| And you outshone the light
| И ты затмил свет
|
| Under which you were bathed,
| Под которым тебя купали,
|
| You could outshine the sky
| Вы могли бы затмить небо
|
| With the look that you gave,
| С взглядом, который вы дали,
|
| Oh so don’t be afraid
| О, так что не бойся
|
| To look back and wave,
| Чтобы оглянуться назад и помахать,
|
| Now that waving is all that you do.
| Теперь это размахивание – это все, что вы делаете.
|
| At the end of the day,
| В конце дня,
|
| By the Potsdamer Place,
| На Потсдамской площади,
|
| I am waving back at you.
| Я машу тебе в ответ.
|
| So don’t be afraid
| Так что не бойся
|
| To look back and wave,
| Чтобы оглянуться назад и помахать,
|
| Now that waving is all that you do.
| Теперь это размахивание – это все, что вы делаете.
|
| At the end of the day,
| В конце дня,
|
| By the Potsdamer Place,
| На Потсдамской площади,
|
| I am waving back at you. | Я машу тебе в ответ. |