| I lay around this stillborn Sunday
| Я лежал в это мертворожденное воскресенье
|
| The nameless, graceless wreck you leave in me
| Безымянный, безграмотный обломок, который ты оставляешь во мне.
|
| I stood silent at your waking theater
| Я молчал в вашем театре бодрствования
|
| Deluded and grotesque, I hemorrhage history
| Заблуждающийся и гротескный, я кровоточу историю
|
| But I won’t be visited again
| Но меня больше не посетят
|
| By the ghosts of things that never came to be
| Призраками вещей, которых никогда не было
|
| I won’t let my heart settle in
| Я не позволю своему сердцу успокоиться
|
| To the fallow soil that sprawls out
| К рыхлой почве, которая расползается
|
| From the fringes of the swaying Salton Sea
| С окраин колеблющегося Солтон-Си
|
| We let their hurried beat busy our bones
| Мы позволяем их торопливому бить наши кости
|
| But our tempo tempered hearts are always idle
| Но наши закалённые темпом сердца всегда бездействуют
|
| We drink the water from their fountain
| Мы пьем воду из их фонтана
|
| This place could never be the things that we both need
| Это место никогда не может быть тем, что нам обоим нужно
|
| No, this place could never be the things that we both need
| Нет, это место никогда не может быть тем, что нам обоим нужно.
|
| And I want the things that I can’t have
| И я хочу того, чего не могу иметь
|
| And I need to find a new way out
| И мне нужно найти новый выход
|
| And I will crawl out from the wreckage of my past
| И я выползу из-под обломков своего прошлого
|
| And we’ll fall head first and weary of
| И мы упадем головой вперед и устанем
|
| The place we’ve hung our hats for all these years
| Место, где мы вешали шляпы все эти годы
|
| Wait for the night, we’ll disappear
| Дождись ночи, мы исчезнем
|
| But I won’t be visited again
| Но меня больше не посетят
|
| By the ghosts of things that never came to be
| Призраками вещей, которых никогда не было
|
| I won’t let my heart settle in
| Я не позволю своему сердцу успокоиться
|
| To the fallow soil that sprawls out
| К рыхлой почве, которая расползается
|
| From the fringes of the swaying Salton Sea | С окраин колеблющегося Солтон-Си |