| Seven million years of progress handed down on silver wings
| Семь миллионов лет прогресса переданы на серебряных крыльях
|
| Of gossamer and protein still we haven’t learned a thing
| О паутине и белке мы еще ничего не узнали
|
| Are we caught up in our anger, locked up in our rage
| Мы захвачены нашим гневом, заперты в нашей ярости
|
| In the opera of selection on this our earthly stage
| В опере отбора на этой нашей земной сцене
|
| And Charlie’s spinning laughing, laughing in his grave
| И Чарли крутится от смеха, смеется в могиле
|
| Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
| Смеясь над пророчеством, пророчеством, которое он дал
|
| Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
| Можем ли мы расправить крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из рутины
|
| Are we destined to be Darwin’s children this time
| Неужели на этот раз нам суждено стать детьми Дарвина?
|
| The ribbons of our cigarettes vanish in the air
| Ленты наших сигарет исчезают в воздухе
|
| In the glow of our great teacher we sit and blankly stare
| В свете нашего великого учителя мы сидим и тупо смотрим
|
| And the sky could open up and what would we have to say
| И небо могло бы открыться, и что бы мы сказали
|
| Something cute about burning out, better than fading away
| Что-то милое в выгорании, лучше, чем угасание
|
| And Charlie’s spinning laughing, laughing in his grave
| И Чарли крутится от смеха, смеется в могиле
|
| Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
| Смеясь над пророчеством, пророчеством, которое он дал
|
| Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
| Можем ли мы расправить крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из рутины
|
| Are we destined to be Darwin’s children this time
| Неужели на этот раз нам суждено стать детьми Дарвина?
|
| On the wings of invention now we hurdle toward our fate
| На крыльях изобретения теперь мы несемся к нашей судьбе
|
| As sure as the sunset burns
| Так же, как горит закат
|
| Collective resignation, evolutionary fate
| Коллективная покорность, эволюционная судьба
|
| When will we ever learn
| Когда мы когда-нибудь узнаем
|
| And Charlie’s spinning laughing, laughing in his grave
| И Чарли крутится от смеха, смеется в могиле
|
| Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
| Смеясь над пророчеством, пророчеством, которое он дал
|
| Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
| Можем ли мы расправить крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из рутины
|
| Are we destined to be Darwin’s children this time | Неужели на этот раз нам суждено стать детьми Дарвина? |