| Facing the northwinds
| Лицом к северному ветру
|
| On high ground we stand
| Мы стоим на возвышенности
|
| In the air a thousand banners
| В воздухе тысяча знамен
|
| Flying the honour
| Полет чести
|
| Of peoples joined in bitter strife
| Народов, объединившихся в ожесточенной борьбе
|
| Darkened green for the wood-elves
| Затемненный зеленый цвет для лесных эльфов
|
| Crimson red for dwarven lords
| Багрово-красный для лордов дварфов
|
| Deep azure blue for men with the hearts to defy
| Глубокий лазурно-синий цвет для мужчин, готовых бросить вызов сердцам
|
| Brass horns are sounding
| Звучат медные рожки
|
| We drink our last ale
| Мы пьем наш последний эль
|
| Filled with cold determination
| Наполненный холодной решимостью
|
| Praising the ancients
| Восхваление древних
|
| As dark lines spill out on the plains
| Когда темные линии проливаются на равнины
|
| See the view stretched before me
| Смотрите вид, растянувшийся передо мной
|
| It’s familiar somehow
| Как-то знакомо
|
| Why am I here?
| Почему я здесь?
|
| Why was I sent to this trial?
| Почему меня отправили на это испытание?
|
| ["The mounted knights of free men long fought on the flanks of the King’s army,
| ["Конные рыцари свободных людей долго сражались на флангах королевской армии,
|
| greatly decimating the dark one’s numbers. | сильно сокращая число темных. |
| The dwarven bersekers charged
| Гномы-берсерки атаковали
|
| towards the forest of grey banners, as they had once stormed the orcish hordes,
| к лесу серых знамен, как когда-то штурмовали орды орков,
|
| while covered by millions of elven arrows. | будучи покрыт миллионами эльфийских стрел. |
| After one full day of battle,
| После одного полного дня битвы,
|
| both armies were brought down to a quarter of their initial strength,
| обе армии были сокращены до четверти своей первоначальной численности,
|
| and as the army of twisted men were nearly routed came the final and ultimate
| и когда армия извращенных людей была почти разбита, наступил последний и окончательный
|
| sign of the King’s treachery. | признак предательства короля. |
| On the horizon there was now a sight not seen by
| На горизонте появилось зрелище, невиданное
|
| men for a hundred years; | мужчины сто лет; |
| a great dark and twisted army of orcs, goblins and
| великая темная и извращенная армия орков, гоблинов и
|
| netherkind, brought there by an unholy covenant with he who was once their
| нечестивых, принесенных туда нечестивым заветом с тем, кто когда-то был их
|
| destroyer. | разрушитель. |
| Led by the terrible warsong of Gargoth the Orcish Lord,
| Во главе с ужасной песней войны Гаргота, лорда орков,
|
| the black lines engulfed both armies with intent of utter annihilation."
| черные линии охватили обе армии с намерением полного уничтожения».
|
| «Fueled by cries and scent of slaughter, fall before the orcish march!
| «Подпитываемые криками и запахом резни, падите перед маршем орков!
|
| Now our armies will rend flesh from bone
| Теперь наши армии разорвут плоть на кости
|
| Throne of bones, its lord has spoken, foul beasts take all that remain
| Трон из костей, сказал его владыка, грязные звери забирают все, что осталось
|
| Now my children we shall drink their blood!»
| Теперь, дети мои, мы будем пить их кровь!»
|
| «With all hope nearly gone and facing complete destruction, the Islander were
| «Поскольку всякая надежда почти исчезла и столкнулась с полным уничтожением, островитяне были
|
| forced to seek out and challenge his brother, the fallen King of the West and
| вынужден искать и бросить вызов своему брату, падшему королю Запада и
|
| menace of Westmar. | угроза Вестмара. |
| into single combat"]
| в единоборстве"]
|
| You think you can stand before me? | Ты думаешь, что сможешь устоять передо мной? |
| You are mistaken!
| Вы ошибаетесь!
|
| No! | Нет! |
| I’m filled with the wrath of a god
| Я полон гнева бога
|
| Ignited by a righteous flame!
| Зажжены праведным пламенем!
|
| See how you’re burning with zeal, and yet so unknowing!
| Смотри, как ты горишь рвением, а между тем так незнаешь!
|
| Die! | Умереть! |
| I make you pay for your crimes, red, the grey banner dyed!
| Я заставлю тебя заплатить за твои преступления, красное, серое знамя окрашено!
|
| With steel I will redeem
| Сталью я искуплю
|
| For I know what I’ve seen in my dreams
| Ибо я знаю, что я видел во сне
|
| One brother has to find his demise
| Один брат должен найти свою кончину
|
| Fool! | Дурак! |
| Can’t you see
| Разве ты не видишь
|
| That you were sent to perish before me?
| Что тебя послали погибнуть раньше меня?
|
| See the blackness for my eyes
| Посмотри на черноту моих глаз
|
| How can this be
| Как это может быть
|
| Were the scriptures all lies?
| Были ли все писания ложью?
|
| Oh bewildered horizon…
| О растерянный горизонт…
|
| What? | Какая? |
| What is this? | Что это? |
| Who is this girl, who dares to strike me?
| Кто эта девушка, которая осмелилась ударить меня?
|
| Take my life for another’s
| Возьми мою жизнь за чужую
|
| Now fall! | Теперь падай! |
| As he has recovered…
| Когда он выздоровел…
|
| So we are free
| Так что мы свободны
|
| Wake from a dream
| Пробудитесь от сна
|
| Glorious deed
| Славный поступок
|
| But she’s lost unto me
| Но она потеряна для меня
|
| See, all will rise
| Смотри, все встанет
|
| From lands to the sea
| От земель до моря
|
| But forever she’ll live on in my memory | Но навсегда она будет жить в моей памяти |