| ["After a moonlit night three small elven ships were drifting into the nameless
| ["После лунной ночи три маленьких эльфийских корабля дрейфовали в безымянный
|
| sea beyond the eastern shores, over and into molten silver touched by the
| море за восточными берегами, сверху и в расплавленном серебре, тронутом
|
| crimson of a bloodsoaked sunset. | багрянец пропитанного кровью заката. |
| They carried a fallen Elf-Queen,
| Они несли павшую Эльфийскую Королеву,
|
| one young dwarf but also the brother of the Islander, cleansed and redeemed in
| один молодой гном, но и брат островитянина, очищенный и искупленный в
|
| the very last moments before his death. | самые последние минуты перед смертью. |
| People all across the Realms rose from
| Люди во всех Королевствах восстали из
|
| tyranny with merry laughter, the fauns of the Northern Woods once more played
| тирании с веселым смехом, фавны Северного Леса еще раз заиграли
|
| their piping flutes, the highland folk dared once more travel with wooden carts
| свои флейты, горцы осмелились еще раз путешествовать с деревянными повозками
|
| to trade with their kinsmen of the west — but while most had lost something and
| торговать со своими западными сородичами — но хотя большинство из них что-то потеряло и
|
| gained so very much, the Islander now had lost everything. | приобрел так много, теперь островитянин потерял все. |
| And so he came to
| И вот он пришел к
|
| wander. | бродить. |
| He wandered for weeks. | Он скитался неделями. |
| He wandered for years, always to the south
| Он скитался годами, всегда на юг
|
| Ever to the south…"
| Всегда на юг..."
|
| Excerpts from «The Islander, First Book» by Elsydeon Le’erevan ANNO CIXLII A.W.
| Отрывки из «Островитянин, первая книга» Элсидеона Лееревана ANNO CIXLII A.W.
|
| F II]
| Ф II]
|
| Someday you’ll see
| Когда-нибудь ты увидишь
|
| Forever I’m yours
| Навсегда я твой
|
| Once more we’ll be
| Еще раз мы будем
|
| On the Ivory Shores | На Берегу Слоновой Кости |