| … bleicherschlichene Flackertјre …
| ...бледная, ползучая мерцающая дверь...
|
| bleichbestauntes Loderschloџ …
| Бледно восхитился пылающий замок…
|
| Dich ¶ffnet keine Angst,
| страх не открывает тебя,
|
| Du bist die and’re M¶glichkeit,
| Вы другая возможность
|
| Ich ahne Deine Wichtigkeit,
| Я чувствую твою важность
|
| doch w¤hl'ich tote Sicherheit.
| но я выбираю мертвую безопасность.
|
| Mut Du abverlangst,
| храбрость, которую вы требуете
|
| da dem Mute vertraut
| так как мужество доверяет
|
| die Richtigkeit.
| Точность.
|
| Mut, mein Funkelschlјssel,
| Мужество, мой сверкающий ключ,
|
| ¶ffnete jedes Schloџ
| открыл все замки
|
| zu meinem Innerwillen,
| моей внутренней воле,
|
| so ich ihn n¶tiger spјrte …
| когда я почувствовал, что это более необходимо...
|
| Denn, auch die eine Tјre birgt ihre Freude,
| Потому что даже одна дверь скрывает свою радость,
|
| doch nur die Flackertјre hegt mein Glјck.
| но только мерцающая дверь хранит мое счастье.
|
| Ist ein Moment meine gr¶џte Wahl,
| Момент мой лучший выбор
|
| so ist die Flackertјre noch verschlossen,
| так что мерцающая дверь все еще закрыта,
|
| erst da ein Moment ist wahllos mein,
| лишь тогда момент случайно мой,
|
| mein Innerwille ward erschlossen,
| моя внутренняя воля была открыта,
|
| mein Leben frei und ganz genossen.
| наслаждаться жизнью свободно и в полной мере.
|
| Mein Innerwille lebt mich einzig,
| Моя внутренняя воля живет мной одна,
|
| er fјhlt nur (m)eine M¶glichkeit,
| он чувствует только (мою) одну возможность
|
| und wo eine Wahl zerfr¤џe mich,
| и где меня съедает выбор,
|
| er l¤џt dem Moment Lebendigkeit,
| он позволяет моменту жить,
|
| so leb’ich tr¤nende Wirklichkeit.
| поэтому я живу слезливой реальностью.
|
| Mein Innerwille ist mein Docht
| Моя внутренняя воля - мой фитиль
|
| Mein Mut ist meine Flamme
| Мое мужество - мое пламя
|
| Im Willen blitzt die Leidenschaft
| Страсть вспыхивает в воле
|
| «Leben"heiџt das Brennen … | "Жизнь" означает горение... |