| «Mein Wesen sei Haџ auf diesen Wegen
| «Моя сущность — ненависть на этих путях
|
| und ist mein Ziel auch weit entlegen
| и моя цель тоже далека
|
| der Haџ treibe mich ihm entgegen»
| ненависть влечет меня к нему»
|
| Wer durch meine Augen in mich gafft
| Кто смотрит на меня моими глазами
|
| wird meinen «Wahn lenkt diesen Mann»
| будет ли мое «безумие вести этого человека»
|
| und ich werde klagen bitterlich
| и я буду горько оплакивать
|
| «Schuld ist der Haџ,
| «Спешка виновата
|
| der sich meines Rachewillen wohl entsann,
| кто хорошо помнил мое желание мести,
|
| und mich fјr sich in Verzweiflung gewann.»
| и покорил меня в отчаянии».
|
| Doch Unmut schlich mir in den Nacken,
| Но обида подкралась к моей шее,
|
| und kaum war der Tag verstrichen,
| и едва прошел день
|
| war aller Mut aus mir entwichen.
| все мужество покинуло меня.
|
| Von da an war ich ausgesetzt dem Haџ
| С тех пор я подвергался ненависти
|
| und seinem Siegeswillen, der kommt und bleibt fјr h¶chste Zeit,
| и его воля к победе, которая приходит и остается надолго,
|
| fјr Todschlag und mehr bereit.
| готовы к убийству и многое другое.
|
| Was folgte wage ich nicht zu berichten
| Я не смею сказать, что последовало
|
| uns¤glich verzweifelte, blutige blinde Geschichten.
| невыразимо отчаянные, кровавые слепые истории.
|
| Bis heute warte ich auf das Ende,
| По сей день я жду конца
|
| ich fјrcht'es wird noch dauern lang,
| Боюсь, это займет много времени
|
| und wage kaum daran zu glauben —
| и с трудом в это веришь —
|
| ein End’von Hasses freiem Gang. | конец свободной прогулки Хассе. |