| Was zieht her von welker Nacht?
| Что исходит от иссохшей ночи?
|
| Ich bin es selbst und gebe Acht,
| Я сам и забочусь
|
| daß niemand mich verstehen macht:
| Что никто не заставляет меня понять:
|
| Zwar meinen meine Sinne mich,
| Хотя мои чувства означают меня,
|
| doch treu sind sie auch dann nur sich,
| но и тогда они верны только себе,
|
| Ich nehme stets, was sie mir geben,
| Я всегда беру то, что мне дают
|
| denn bislang reicht’s zum Überleben.
| потому что пока этого достаточно, чтобы выжить.
|
| Doch bitte, Mensch,
| Но пожалуйста, человек
|
| denk' an nichts Großes!
| не думай ни о чем большом!
|
| es bleibt Überleben, und zwar
| остается выживание, а именно
|
| ein Bloßes.
| просто.
|
| Was zieht her von welker Nacht?
| Что исходит от иссохшей ночи?
|
| Ich bin es selbst und gebe Acht,
| Я сам и забочусь
|
| daß niemand mich verstehen macht:
| Что никто не заставляет меня понять:
|
| Ich hab' mir alles ausgedacht,
| я все придумал
|
| habe überhaupt nur viel gedacht,
| я просто много думал
|
| der Tod hat mich schon in Verdacht,
| смерть меня уже заподозрила,
|
| daß ich — zum Leben nie erwacht,
| что я — никогда не оживу,
|
| Noch heute schwärzer träumen möchte.
| Хотите мечтать чернее сегодня.
|
| Eine Lüge scheint so grell,
| Ложь сияет так ярко
|
| (m)eine Wahrheit weithin dunkel,
| (моя) одна правда далеко темная,
|
| was zieht her von welker Nacht?
| Что происходит с иссохшей ночью?
|
| Meine Augen sehn nur hell …
| Мои глаза видят только яркое...
|
| Mein Gedanke stirbt zu schnell … | Моя мысль умирает слишком быстро... |