| Vom Tag entfernt,
| вдали от дня
|
| wo M¶gliches Gewissheit lernt,
| где возможное учится уверенности,
|
| hinein in das,
| в это,
|
| was Stille schјrt,
| что будоражит тишину,
|
| niemanden zum Selben fјhrt,
| никого не приводит к тому же,
|
| Erfјllung bringt dem sie gebјhrt.
| Исполнение приводит к тому, кому оно должно.
|
| «Entfesselt sei, was Licht gebunden
| «Пусть освободится то, что связало свет
|
| alles Leid sei nun verwunden.
| теперь все страдания ушли.
|
| Und waren es gestern noch wenige Stunden,
| А вчера было всего несколько часов
|
| in welchen ich zu Glјck gekommen,
| в чем мне повезло
|
| so sei dem Tag an diesem Morgen
| так будь сегодня утром
|
| sein grelles Gewand auf ewig genommen.
| навсегда забрал его яркую одежду.
|
| Zu Nachte trete, was Grelles verborgen
| Приходи ночью, что скрыто вопиющим
|
| Es erscheine der Mond und verbanne Tages Sorgen.»
| Пусть появится луна и прогонит дневные заботы».
|
| In die Nacht f¤llt dein Schein, in die Nacht fјhrt dein Weg
| Твой свет падает в ночь, твой путь ведет в ночь
|
| In die Nacht rјckt mein Sein, in die Nacht fјhrt mein Weg
| Мое существо движется в ночь, мой путь ведет в ночь
|
| In die Nacht schwebt dein Glanz
| Ваше великолепие плывет в ночи
|
| In die Nacht fјhrt dein Weg
| Твой путь ведет в ночь
|
| In deine Pracht rјckt mein Sein
| Мое существо движется в твоем великолепии
|
| In deine Pracht fјhrt mein Weg | Мой путь ведет к твоему великолепию |