| Was zieht her von welker Nacht?
| Что исходит от иссохшей ночи?
|
| meist liegt’s in meiner Sinne Macht …
| в основном дело в моем чувстве силы...
|
| Schimmer und Schatten scharen sich,
| мерцание и тени собираются,
|
| Stimmen um Stimmen dr¤ngen sich,
| Голоса за голосами толкаются,
|
| Dјfte und Grјfte heben sich,
| Ароматы и могилы поднимаются,
|
| S¤fte und Gifte tauchen sich,
| Соки и яды ныряют,
|
| Dorn und Feder tauschen sich …
| Обмен шипами и перьями...
|
| Aus meiner Sinne wildem Weben
| Из моих чувств дикое плетение
|
| zu einem Alleinigen — meinem Erleben.
| единственному — моему опыту.
|
| Und ist dies auch meine einz’ge Wјrde,
| И если это мое единственное достоинство,
|
| es bleibt zugleich meine letzte Bјrde,
| в то же время он остается моим последним бременем,
|
| denn wenn mein Sturzesschrei
| когда мой осенний крик
|
| in mir — verhallt,
| во мне — угасает,
|
| war alle mein «Ich"vergeb'ner Halt.
| было все мое "я" напрасно держать.
|
| Was zieht weiter her von welken N¤chten?
| Что будет после увядших ночей?
|
| es quoll zuvor aus meines Geistes Sch¤chten:
| заранее вырвалось из колодцев моего разума:
|
| Mir wallt die Nacht als Schutz herab
| Ночь спускается для защиты
|
| vor Tages grobem Blenden,
| перед дневным грубым ослеплением,
|
| das weiter in die Irre zerrt,
| что продолжает сбивать с пути,
|
| mein Selbstsein zu beenden,
| положить конец моей самости
|
| meine Haut in alle Welten spannt,
| моя кожа простирается во все миры,
|
| mich dienlich zu verschwenden.
| тратить себя с пользой.
|
| Die Nacht, sie reicht mir meine Hand,
| Ночь, она протягивает мне руку
|
| zu fјhlen wie ich bin und wer,
| чувствовать, как я и кто,
|
| der lange dort so seltsam stand
| кто стоял там так странно долгое время
|
| und der erst hier sich selbst erkannt.
| и который только узнал себя здесь.
|
| Aus meiner Gedanken eig’nem Streben
| Из моих мыслей собственное стремление
|
| flackert ein alleiniges — mein — Erleben.
| подошва — моя — мерцает опытом.
|
| Und ist dies auch meine einz’ge Wјrde,
| И если это мое единственное достоинство,
|
| es bleibt zugleich meine letzte Bјrde,
| в то же время он остается моим последним бременем,
|
| denn wenn mein Sturzesschrei
| когда мой осенний крик
|
| in mir — verhallt,
| во мне — угасает,
|
| war all mein «Ich"vergeb'ner Halt.
| было все мое "я" напрасно держать.
|
| Ich fehle mir an Dir,
| Я скучаю по тебе
|
| Bin einsam — bin aus mir
| Я одинок - я вне меня
|
| … und bleibe ich? | ...и мне остаться? |