| When I went on the ghost train I met this old girl called «Brigitte Heim»
| Когда я ехал в поезде-призраке, я встретил эту старую девушку по имени «Бриджит Хейм».
|
| I’m the boss of the ghost train and I used to steal skull from the graves
| Я босс поезда-призрака, и я воровал черепа из могил
|
| To make nice decorations in the ghost train
| Чтобы сделать красивые украшения в поезде-призраке
|
| She was scaryer than the ghost train and she wants me to frighten people,
| Она была страшнее поезда-призрака, и она хочет, чтобы я пугал людей,
|
| me little me…
| я маленький я…
|
| If I walk on skull and break something you pay
| Если я пойду по черепу и сломаю что-нибудь, ты заплатишь
|
| But I was king of the ghost train, 'cause all the people want to see my heart
| Но я был королем поезда-призрака, потому что все люди хотят видеть мое сердце
|
| bleeding
| кровотечение
|
| I was the king of the ghost train pain until the day when the little fire girl
| Я был королем боли в поезде-призраке до того дня, когда маленькая девочка-огонь
|
| comes to see me
| приходит ко мне
|
| I don’t care about scary woman and all her houses full of emptiness
| Меня не волнует страшная женщина и все ее дома, полные пустоты
|
| I don’t care about scary woman and all her houses full of emptiness
| Меня не волнует страшная женщина и все ее дома, полные пустоты
|
| 'cause the little fire girl of my dreams is sleeping into my arms now
| потому что маленькая огненная девочка моей мечты сейчас спит в моих объятиях
|
| You’re not the king of the ghost train
| Ты не король поезда-призрака
|
| Fuck you
| пошел на хуй
|
| You’re alone with your pretty skull
| Ты наедине со своим красивым черепом
|
| It’s nice decoration for the ghost train
| Это хорошее украшение для поезда-призрака
|
| If you give me headache you’ll pay, if you don’t scare people you’ll pay
| Если ты причинишь мне головную боль, ты заплатишь, если ты не напугаешь людей, ты заплатишь
|
| Pay pay pay pay always pay in her ghost mouth full of smog | Плати, плати, плати, плати, всегда плати в ее призрачном рту, полном смога. |