| Sommer’s durch die Dörfer streifen,
| бродить по деревням летом,
|
| wenn die roten Beeren reifen
| когда созреют красные ягоды
|
| und den Leuten scheren schleifen.
| и точить ножницы людей.
|
| Messer, Scheren, Klingen
| Ножи, ножницы, лезвия
|
| Sommer’s durch die Dörfer streifen.
| Прогуляйтесь по деревням летом.
|
| Mädchen in die Röcke greifen,
| хватать девушек в юбках
|
| küssen, in den Pöter kneifen.
| целуй, щипай горшок.
|
| Lachen, lieben, singen
| смеяться, любить, петь
|
| Und das Rädchen schnurren lassen,
| И пусть колесо мурлычет
|
| surren lassen, gurren lassen.
| пусть гудит, пусть воркует.
|
| frech das Glück beim Schopfe fassen
| хватать удачу за чуб
|
| und den Kopf nicht hängen lassen
| и не вешай голову
|
| und das Rädchen schnurren lassen,
| и пусть колесо мурлычет,
|
| surren lassen, gurren lassen.
| пусть гудит, пусть воркует.
|
| Schenk voll ein und hoch die Tassen
| Налейте полный и поднимите чашки
|
| nie den Magen knurren lassen.
| никогда не позволяйте своему желудку урчать.
|
| Auf der langen Tippelreise,
| В долгом путешествии
|
| das ist Scherenschleiferweise.
| это способ шлифовки ножницами.
|
| Auf der langen Tippelreise,
| В долгом путешествии
|
| das ist Scherenschleiferweise.
| это способ шлифовки ножницами.
|
| Winters in Tavernen hucken,
| в кабаках зимой на корточках,
|
| viele kleine Schnäpse schlucken.
| проглотить много маленьких ликеров.
|
| Spät sich erst ins Bett verdrucken.
| Поздно в постели.
|
| Lärmen und krackehlen.
| шум и треск.
|
| Winters in Tavernen hucken,
| в кабаках зимой на корточках,
|
| rauchen, an den Offen spucken.
| курить, плевать на открытое.
|
| Andern in die Karten gucken.
| Загляните в карты других.
|
| Schnorren, betteln, stehlen
| Бум, просить, воровать
|
| Und das Rädchen schnurren lassen,
| И пусть колесо мурлычет
|
| surren lassen, gurren lassen.
| пусть гудит, пусть воркует.
|
| Recht das Glück beim Schopfe fassen
| Хватай удачу за чуб
|
| und den Kopf nicht hängen lassen
| и не вешай голову
|
| und das Rädchen schnurren lassen,
| и пусть колесо мурлычет,
|
| surren lassen, gurren lassen.
| пусть гудит, пусть воркует.
|
| Schenk voll ein und hoch die Tassen
| Налейте полный и поднимите чашки
|
| nie den Magen knurren lassen.
| никогда не позволяйте своему желудку урчать.
|
| Auf der langen Tippelreise,
| В долгом путешествии
|
| das ist Scherenschleiferweise.
| это способ шлифовки ножницами.
|
| Auf der langen Tippelreise,
| В долгом путешествии
|
| das ist Scherenschleiferweise.
| это способ шлифовки ножницами.
|
| Und das Rädchen schnurren lassen,
| И пусть колесо мурлычет
|
| surren lassen, gurren lassen.
| пусть гудит, пусть воркует.
|
| Recht das Glück beim Schopfe fassen
| Хватай удачу за чуб
|
| und den Kopf nicht hängen lassen
| и не вешай голову
|
| und das Rädchen schnurren lassen,
| и пусть колесо мурлычет,
|
| surren lassen, gurren lassen.
| пусть гудит, пусть воркует.
|
| Schenk voll ein und hoch die Tassen
| Налейте полный и поднимите чашки
|
| nie den Magen knurren lassen.
| никогда не позволяйте своему желудку урчать.
|
| Auf der langen Tippelreise,
| В долгом путешествии
|
| das ist Scherenschleiferweise.
| это способ шлифовки ножницами.
|
| Auf der langen Tippelreise,
| В долгом путешествии
|
| das ist Scherenschleiferweise. | это способ шлифовки ножницами. |