| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Fragst du weit herum im Lande.
| Вы спросите далеко по стране.
|
| Fragst du in der ganzen Welt.
| Вы спросите по всему миру.
|
| Wen man den für wortgewante, viel genannte, weit bekannte, rasche Plauderzungen
| Кого за красноречивые, многословные, известные, быстро болтающие языки
|
| hält.
| держит.
|
| Rede sellig zungenfertig sind Weiber aller Orten.
| Женщины всех мест красноречиво готовы говорить.
|
| Rasch und geistesgegenwertig in wohlgesetzten Worten.
| Быстр и сообразителен в удачно подобранных словах.
|
| Alte Weiber, junge Mädchen,
| старые женщины, молодые девушки,
|
| alle plappern wie am Rädchen,
| все болтают как часы,
|
| schwatzen, plaudern, sticheln, lästern
| сплетня, болтовня, поддразнивание, клевета
|
| über ihre lieben Schwestern.
| о своих дорогих сестрах.
|
| Plappern, tratschen, munkeln, hecheln
| Болтовня, сплетни, шепот, пыхтение
|
| mit verbindlich frommem lächeln.
| с услужливо благочестивой улыбкой.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| In der Lombadar die Frauen,
| В Ломбардии женщины
|
| auch die aus Ägyptens Gauen,
| также те, кто с окраин Египта,
|
| sind gar lieblich anzuschauen
| приятно смотреть на
|
| und es ist den pfiffig schlauen
| а это умные хитрые
|
| (doch am Ende nicht zu trauen)
| (но не доверять в конце концов)
|
| Römerinnen, Schweitzerinnen, Neapolitanerinnen.
| Римляне, швейцарцы, неаполитанцы.
|
| Alle können sie entzücken
| Каждый может их порадовать
|
| und mit ihrem Reiz beglücken.
| и восхищаться своим очарованием.
|
| Alte Weiber, junge Mädchen,
| старые женщины, молодые девушки,
|
| alle plappern wie am Rädchen,
| все болтают как часы,
|
| schwatzen, plaudern, sticheln, lästern
| сплетня, болтовня, поддразнивание, клевета
|
| über ihre lieben Schwestern.
| о своих дорогих сестрах.
|
| Plappern, tratschen, munkeln, hecheln
| Болтовня, сплетни, шепот, пыхтение
|
| mit verbindlich frommem lächeln.
| с услужливо благочестивой улыбкой.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Olé!
| Оле!
|
| Und erst die stolzen Spanierinnen,
| И только гордые испанцы,
|
| heißes Fleisch auf kühlen Linnen.
| горячее мясо на прохладном белье.
|
| Deutsche mit den trüben Sinnen
| Немцы с притупленными чувствами
|
| die gar fromm und innig Minnen.
| очень благочестивая и сердечная шахта.
|
| Oder Genueserinnen,
| Или генуэзский,
|
| die mit kuppeln Geld gewinnen.
| кто зарабатывает на сутенерстве.
|
| Oder Venezianerinnen,
| Или венецианцы
|
| die gar listig Ränke spinnen.
| которые плетут хитрые схемы.
|
| Glut erfüllte Ungarinnen,
| Венгерские женщины, наполненные тлеющими углями,
|
| die auf heiße Liebe sinnen.
| кто думает о горячей любви.
|
| Alte Weiber, junge Mädchen,
| старые женщины, молодые девушки,
|
| alle plappern wie am Rädchen,
| все болтают как часы,
|
| schwatzen, plaudern, sticheln, lästern
| сплетня, болтовня, поддразнивание, клевета
|
| über ihre lieben Schwestern.
| о своих дорогих сестрах.
|
| Plappern, tratschen, munkeln, hecheln
| Болтовня, сплетни, шепот, пыхтение
|
| mit verbindlich frommem lächeln.
| с услужливо благочестивой улыбкой.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Denn alle sind sie Meisterinnen,
| Потому что они все мастера,
|
| können Männerherzen kirren
| мужские сердца могут трепетать
|
| und betören und verwirren.
| и обманывать и сбивать с толку.
|
| Lass sie ihre Künste zeigen.
| Пусть они покажут свои способности.
|
| Lass sie alle munter plappern,
| пусть все болтают весело,
|
| mit ihrem Mühlwerkmundrad klappern
| гремят своим зубчатым колесом
|
| schließlich bringet sie zum schweigen
| наконец затыкает ее
|
| Prinz gebt den Pariserinnen
| Принц дарит парижанкам
|
| vor der ganzen Welt den Preis,
| перед всем миром цена
|
| trotz der Italiänerinnen,
| несмотря на итальянцев
|
| braucht ihr weiteren Beweis?
| вам нужно больше доказательств?
|
| Denn alte Weiber, junge Mädchen,
| Потому что старухи, молодые девушки,
|
| alle plappern wie am Rädchen,
| все болтают как часы,
|
| schwatzen, plaudern, sticheln, lästern
| сплетня, болтовня, поддразнивание, клевета
|
| über ihre lieben Schwestern.
| о своих дорогих сестрах.
|
| Plappern, tratschen, munkeln, hecheln
| Болтовня, сплетни, шепот, пыхтение
|
| mit verbindlich frommem lächeln.
| с услужливо благочестивой улыбкой.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris.
| Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины.
|
| Keine aber kanns so Süß, wie die Weiber von Paris. | Но никто не может сделать это так сладко, как парижские женщины. |