| What god can hurt thee, Faustus? | Какой бог может причинить тебе боль, Фауст? |
| Thou art safe
| Ты в безопасности
|
| Cast no more doubts. | Больше не сомневайтесь. |
| Come, Mephistophilis
| Приди, Мефистофель
|
| And bring glad tidings from great Lucifer;
| И принеси радостную весть от великого Люцифера;
|
| Is’t not midnight? | Разве не полночь? |
| Come, Mephistophilis
| Приди, Мефистофель
|
| Veni, veni, Mephistophile!
| Вени, Вени, Мефистофель!
|
| (Enter MEPHISTOPHILIS)
| (Входит МЕФИСТОФИЛИС)
|
| Now tell me what says Lucifer, thy lord?
| А теперь скажи мне, что говорит Люцифер, твой господин?
|
| MEPHISTOPHILIS: That I shall wait on Faustus whilst he lives
| МЕФИСТОФИЛИС: Что я буду ждать Фауста, пока он жив
|
| So he will buy my service with his soul
| Так что он купит мою услугу своей душой
|
| FAUSTUS: Already Faustus hath hazarded that for thee
| ФАУСТ: Фауст уже рисковал для тебя
|
| MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must bequeath it solemnly
| МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, ты должен торжественно завещать его
|
| And write a deed of gift with thine own blood;
| И напиши дарственный акт собственной кровью;
|
| For that security craves great Lucifer
| Для этой безопасности жаждет великий Люцифер
|
| If thou deny it, I will back to hell
| Если ты будешь отрицать это, я вернусь в ад
|
| FAUSTUS: Stay, Mephistophilis, and tell me, what good will my soul
| ФАУСТ: Постой, Мефистофель, и скажи мне, какая польза будет моей душе
|
| Do thy lord?
| Твой господин?
|
| MEPHISTOPHILIS: Enlarge his kingdom
| МЕФИСТОФИЛИС: Расширь свое царство
|
| FAUSTUS: Is that the reason why he tempts us thus?
| ФАУСТ. Вот почему он так искушает нас?
|
| MEPHISTOPHILIS: Solamen miseris socios habuisse doloris
| МЕФИСТОФИЛИС: Solamen miseris socios habuisse doloris
|
| FAUSTUS: Why, have you any pain that torture others?!
| ФАУСТ: Да разве у тебя есть боль, которая мучает других?!
|
| MEPHISTOPHILIS: As great as have the human souls of men
| МЕФИСТОФИЛИС: Так же велики, как человеческие души людей
|
| But, tell me, Faustus, shall I have thy soul?
| Но скажи мне, Фауст, возьму ли я твою душу?
|
| And I will be thy slave, and wait on thee
| И я буду твоим рабом и буду ждать тебя
|
| And give thee more than thou hast wit to ask
| И дай тебе больше, чем ты можешь просить
|
| FAUSTUS: Ay, Mephistophilis, I give it thee
| ФАУСТ: Да, Мефистофель, я даю тебе
|
| MEPHISTOPHILIS: Then, Faustus, stab thine arm courageously
| МЕФИСТОФИЛЬ: Тогда, Фауст, мужественно пронзи свою руку
|
| And bind thy soul, that at some certain day
| И свяжи свою душу, чтобы в определенный день
|
| Great Lucifer may claim it as his own;
| Великий Люцифер может считать его своим;
|
| And then be thou as great as Lucifer
| И тогда будь ты таким же великим, как Люцифер
|
| FAUSTUS: Mephistophilis, for love of thee
| ФАУСТ: Мефистофель, из любви к тебе
|
| I cut mine arm, and with my proper blood
| Я порезал себе руку, и своей собственной кровью
|
| Assure my soul to be great Lucifer’s
| Уверяю, что моя душа будет великим Люцифером
|
| Chief lord and regent of perpetual night!
| Верховный лорд и регент вечной ночи!
|
| View here the blood that trickles from mine arm
| Посмотрите здесь кровь, которая сочится из моей руки
|
| And let it be propitious for my wish
| И пусть это будет благоприятно для моего желания
|
| MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must
| МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, ты должен
|
| Write it in manner of a deed of gift
| Напишите это в виде договора дарения
|
| (Re-enter MEPHISTOPHILIS with DEVILS, who give crowns and rich apparel to
| (Повторно входят МЕФИСТОФИЛИС с ДЬЯВОЛАМИ, которые дают короны и богатые одежды
|
| FAUSTUS, dance, and then depart)
| ФАУСТ, танцуй, а потом уходи)
|
| FAUSTUS: Speak, Mephistophilis, what means this show?
| ФАУСТ: Скажи, Мефистофель, что значит это зрелище?
|
| MEPHISTOPHILIS: Nothing, Faustus, but to delight thy mind withal
| МЕФИСТОФИЛЬ: Ничего, Фауст, кроме удовольствия твоего ума вместе с
|
| And to shew thee what magic can perform
| И показать тебе, на что способна магия
|
| FAUSTUS: But may I raise up spirits when I please?
| ФАУСТ: Но могу ли я поднять настроение, когда захочу?
|
| MEPHISTOPHILIS: Ay, Faustus, and do greater things than these
| МЕФИСТОФИЛЬ: Да, Фауст, и делай больше, чем эти
|
| FAUSTUS: Then there’s enough for a thousand souls
| ФАУСТ: Тогда хватит на тысячу душ
|
| Here, Mephistophilis, receive this scroll
| Вот, Мефистофель, возьми этот свиток.
|
| A deed of gift of body and of soul:
| Акт дарения тела и души:
|
| But yet conditionally that thou perform
| Но все же условно, что ты исполняешь
|
| All articles prescrib’d between us both
| Все статьи, предписанные между нами обоими
|
| MEPHISTOPHILIS: Faustus, I swear by hell and Lucifer
| МЕФИСТОФИЛЬ: Фауст, клянусь адом и Люцифером
|
| To effect all promises between us made!
| Чтобы выполнить все обещания, данные между нами!
|
| FAUSTUS: Then hear me read them. | ФАУСТ: Тогда послушай, как я прочту их. |
| On these conditions
| На этих условиях
|
| Following. | Следующий. |
| First, that Faustus may be a spirit in form and
| Во-первых, что Фауст может быть духом по форме и
|
| Substance. | Вещество. |
| Secondly, that Mephistophilis shall be his servant, and at his
| Во-вторых, что Мефистофель будет его слугой, и в его
|
| command. | команда. |
| Thirdly, that Mephistophilis shall do for him, and bring him
| В-третьих, что Мефистофель сделает за него и принесет ему
|
| whatsoever he desires. | чего бы он ни пожелал. |
| Fourthly, that he shall be in his chamber or house
| В-четвертых, что он должен быть в своей комнате или доме
|
| invisible. | невидимый. |
| Lastly, that he shall appear to the said John Faustus, at all times,
| Наконец, чтобы он всегда являлся упомянутому Иоанну Фаусту,
|
| in what form or shape so ever he please. | в какой форме или форме, когда ему угодно. |
| I, John Faustus, of Wertenberg,
| Я, Иоанн Фауст из Вертенберга,
|
| doctor, by these presents, do give both body and soul to Lucifer Prince of The
| Доктор, этими подарками отдайте и тело, и душу Люциферу, Принцу
|
| East, and his minister Mephistophilis (…)
| Восток и его министр Мефистофель (…)
|
| MEPHISTOPHILIS: Speak, Faustus, do you deliver this as your deed?
| МЕФИСТОФИЛЬ: Скажи, Фауст, ты передаешь это как свой поступок?
|
| FAUSTUS: Ay, take it, and the devil give thee good on’t!
| ФАУСТ Да, возьми, и черт с тобой!
|
| MEPHISTOPHILIS: Now, Faustus, ask what thou wilt
| МЕФИСТОФИЛЬ: Теперь, Фауст, проси, чего хочешь.
|
| FAUSTUS: First will I question with thee about hell
| ФАУСТ: Сначала я расспрошу тебя об аде
|
| Tell me, where is the place that men call hell?
| Скажи мне, где находится место, которое люди называют адом?
|
| MEPHISTOPHILIS: Under the heavens
| МЕФИСТОФИЛЬ: Под небесами
|
| FAUSTUS: Ay, but whereabout?
| ФАУСТ: Да, но где?
|
| MEPHISTOPHILIS: Within the bowels of these elements
| МЕФИСТОФИЛИС: В недрах этих элементов
|
| Where we are tortur’d and remain for ever:
| Где мы мучаемся и остаемся навсегда:
|
| Hell hath no limits, nor is circumscrib’d
| Ад не имеет границ и не ограничен
|
| In one self place; | В одном месте; |
| for where we are is hell
| ибо где мы находимся, это ад
|
| And where hell is, there must we ever be:
| И где ад, там должны быть и мы:
|
| And, to conclude, when all the world dissolves
| И в заключение, когда весь мир растворится
|
| And every creature shall be purified
| И всякое существо очистится
|
| All places shall be hell that are not heaven
| Все места станут адом, кроме рая
|
| FAUSTUS: Come, I think hell’s a fable
| ФАУСТ: Ну, я думаю, ад - это басня
|
| MEPHISTOPHILIS: Ay, think so still, till experience change thy mind
| МЕФИСТОФИЛЬ: Да, так и думай, пока опыт не передумает.
|
| FAUSTUS: Why, think’st thou, then, that Faustus shall be damn’d?
| ФАУСТ: Почему же ты думаешь, что Фауст будет проклят?
|
| MEPHISTOPHILIS: Ay, of necessity, for here’s the scroll
| МЕФИСТОФИЛЬ: Да, по необходимости, ибо вот свиток
|
| Wherein thou hast given thy soul to Lucifer
| Где ты отдал свою душу Люциферу
|
| FAUSTUS: Ay, and body too: but what of that?
| ФАУСТ: Да, и тело тоже: но что из этого?
|
| Think’st thou that Faustus is so fond to imagine
| Думаешь ли ты, что Фауст так любит воображать
|
| That, after this life, there is any pain?
| Что после этой жизни есть боль?
|
| Tush, these are trifles and mere old wives' tales
| Туш, это пустяки и бабушкины сказки
|
| MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, I am an instance to prove the contrary
| МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, я пример, чтобы доказать обратное
|
| For I am damn’d, and am now in hell * | Ибо я проклят, и теперь нахожусь в аду * |