Перевод текста песни Prince of the East - Devilish Impressions, Behemoth, Vesania

Prince of the East - Devilish Impressions, Behemoth, Vesania
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Prince of the East , исполнителя -Devilish Impressions
Песня из альбома: Simulacra
В жанре:Метал
Дата выпуска:26.07.2012
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Lifeforce

Выберите на какой язык перевести:

Prince of the East (оригинал)Принц Востока (перевод)
What god can hurt thee, Faustus?Какой бог может причинить тебе боль, Фауст?
Thou art safe Ты в безопасности
Cast no more doubts.Больше не сомневайтесь.
Come, Mephistophilis Приди, Мефистофель
And bring glad tidings from great Lucifer; И принеси радостную весть от великого Люцифера;
Is’t not midnight?Разве не полночь?
Come, Mephistophilis Приди, Мефистофель
Veni, veni, Mephistophile! Вени, Вени, Мефистофель!
(Enter MEPHISTOPHILIS) (Входит МЕФИСТОФИЛИС)
Now tell me what says Lucifer, thy lord? А теперь скажи мне, что говорит Люцифер, твой господин?
MEPHISTOPHILIS: That I shall wait on Faustus whilst he lives МЕФИСТОФИЛИС: Что я буду ждать Фауста, пока он жив
So he will buy my service with his soul Так что он купит мою услугу своей душой
FAUSTUS: Already Faustus hath hazarded that for thee ФАУСТ: Фауст уже рисковал для тебя
MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must bequeath it solemnly МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, ты должен торжественно завещать его
And write a deed of gift with thine own blood; И напиши дарственный акт собственной кровью;
For that security craves great Lucifer Для этой безопасности жаждет великий Люцифер
If thou deny it, I will back to hell Если ты будешь отрицать это, я вернусь в ад
FAUSTUS: Stay, Mephistophilis, and tell me, what good will my soul ФАУСТ: Постой, Мефистофель, и скажи мне, какая польза будет моей душе
Do thy lord? Твой господин?
MEPHISTOPHILIS: Enlarge his kingdom МЕФИСТОФИЛИС: Расширь свое царство
FAUSTUS: Is that the reason why he tempts us thus? ФАУСТ. Вот почему он так искушает нас?
MEPHISTOPHILIS: Solamen miseris socios habuisse doloris МЕФИСТОФИЛИС: Solamen miseris socios habuisse doloris
FAUSTUS: Why, have you any pain that torture others?! ФАУСТ: Да разве у тебя есть боль, которая мучает других?!
MEPHISTOPHILIS: As great as have the human souls of men МЕФИСТОФИЛИС: Так же велики, как человеческие души людей
But, tell me, Faustus, shall I have thy soul? Но скажи мне, Фауст, возьму ли я твою душу?
And I will be thy slave, and wait on thee И я буду твоим рабом и буду ждать тебя
And give thee more than thou hast wit to ask И дай тебе больше, чем ты можешь просить
FAUSTUS: Ay, Mephistophilis, I give it thee ФАУСТ: Да, Мефистофель, я даю тебе
MEPHISTOPHILIS: Then, Faustus, stab thine arm courageously МЕФИСТОФИЛЬ: Тогда, Фауст, мужественно пронзи свою руку
And bind thy soul, that at some certain day И свяжи свою душу, чтобы в определенный день
Great Lucifer may claim it as his own; Великий Люцифер может считать его своим;
And then be thou as great as Lucifer И тогда будь ты таким же великим, как Люцифер
FAUSTUS: Mephistophilis, for love of thee ФАУСТ: Мефистофель, из любви к тебе
I cut mine arm, and with my proper blood Я порезал себе руку, и своей собственной кровью
Assure my soul to be great Lucifer’s Уверяю, что моя душа будет великим Люцифером
Chief lord and regent of perpetual night! Верховный лорд и регент вечной ночи!
View here the blood that trickles from mine arm Посмотрите здесь кровь, которая сочится из моей руки
And let it be propitious for my wish И пусть это будет благоприятно для моего желания
MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, ты должен
Write it in manner of a deed of gift Напишите это в виде договора дарения
(Re-enter MEPHISTOPHILIS with DEVILS, who give crowns and rich apparel to (Повторно входят МЕФИСТОФИЛИС с ДЬЯВОЛАМИ, которые дают короны и богатые одежды
FAUSTUS, dance, and then depart) ФАУСТ, танцуй, а потом уходи)
FAUSTUS: Speak, Mephistophilis, what means this show? ФАУСТ: Скажи, Мефистофель, что значит это зрелище?
MEPHISTOPHILIS: Nothing, Faustus, but to delight thy mind withal МЕФИСТОФИЛЬ: Ничего, Фауст, кроме удовольствия твоего ума вместе с
And to shew thee what magic can perform И показать тебе, на что способна магия
FAUSTUS: But may I raise up spirits when I please? ФАУСТ: Но могу ли я поднять настроение, когда захочу?
MEPHISTOPHILIS: Ay, Faustus, and do greater things than these МЕФИСТОФИЛЬ: Да, Фауст, и делай больше, чем эти
FAUSTUS: Then there’s enough for a thousand souls ФАУСТ: Тогда хватит на тысячу душ
Here, Mephistophilis, receive this scroll Вот, Мефистофель, возьми этот свиток.
A deed of gift of body and of soul: Акт дарения тела и души:
But yet conditionally that thou perform Но все же условно, что ты исполняешь
All articles prescrib’d between us both Все статьи, предписанные между нами обоими
MEPHISTOPHILIS: Faustus, I swear by hell and Lucifer МЕФИСТОФИЛЬ: Фауст, клянусь адом и Люцифером
To effect all promises between us made! Чтобы выполнить все обещания, данные между нами!
FAUSTUS: Then hear me read them.ФАУСТ: Тогда послушай, как я прочту их.
On these conditions На этих условиях
Following.Следующий.
First, that Faustus may be a spirit in form and Во-первых, что Фауст может быть духом по форме и
Substance.Вещество.
Secondly, that Mephistophilis shall be his servant, and at his Во-вторых, что Мефистофель будет его слугой, и в его
command.команда.
Thirdly, that Mephistophilis shall do for him, and bring him В-третьих, что Мефистофель сделает за него и принесет ему
whatsoever he desires.чего бы он ни пожелал.
Fourthly, that he shall be in his chamber or house В-четвертых, что он должен быть в своей комнате или доме
invisible.невидимый.
Lastly, that he shall appear to the said John Faustus, at all times, Наконец, чтобы он всегда являлся упомянутому Иоанну Фаусту,
in what form or shape so ever he please.в какой форме или форме, когда ему угодно.
I, John Faustus, of Wertenberg, Я, Иоанн Фауст из Вертенберга,
doctor, by these presents, do give both body and soul to Lucifer Prince of The Доктор, этими подарками отдайте и тело, и душу Люциферу, Принцу
East, and his minister Mephistophilis (…) Восток и его министр Мефистофель (…)
MEPHISTOPHILIS: Speak, Faustus, do you deliver this as your deed? МЕФИСТОФИЛЬ: Скажи, Фауст, ты передаешь это как свой поступок?
FAUSTUS: Ay, take it, and the devil give thee good on’t! ФАУСТ Да, возьми, и черт с тобой!
MEPHISTOPHILIS: Now, Faustus, ask what thou wilt МЕФИСТОФИЛЬ: Теперь, Фауст, проси, чего хочешь.
FAUSTUS: First will I question with thee about hell ФАУСТ: Сначала я расспрошу тебя об аде
Tell me, where is the place that men call hell? Скажи мне, где находится место, которое люди называют адом?
MEPHISTOPHILIS: Under the heavens МЕФИСТОФИЛЬ: Под небесами
FAUSTUS: Ay, but whereabout? ФАУСТ: Да, но где?
MEPHISTOPHILIS: Within the bowels of these elements МЕФИСТОФИЛИС: В недрах этих элементов
Where we are tortur’d and remain for ever: Где мы мучаемся и остаемся навсегда:
Hell hath no limits, nor is circumscrib’d Ад не имеет границ и не ограничен
In one self place;В одном месте;
for where we are is hell ибо где мы находимся, это ад
And where hell is, there must we ever be: И где ад, там должны быть и мы:
And, to conclude, when all the world dissolves И в заключение, когда весь мир растворится
And every creature shall be purified И всякое существо очистится
All places shall be hell that are not heaven Все места станут адом, кроме рая
FAUSTUS: Come, I think hell’s a fable ФАУСТ: Ну, я думаю, ад - это басня
MEPHISTOPHILIS: Ay, think so still, till experience change thy mind МЕФИСТОФИЛЬ: Да, так и думай, пока опыт не передумает.
FAUSTUS: Why, think’st thou, then, that Faustus shall be damn’d? ФАУСТ: Почему же ты думаешь, что Фауст будет проклят?
MEPHISTOPHILIS: Ay, of necessity, for here’s the scroll МЕФИСТОФИЛЬ: Да, по необходимости, ибо вот свиток
Wherein thou hast given thy soul to Lucifer Где ты отдал свою душу Люциферу
FAUSTUS: Ay, and body too: but what of that? ФАУСТ: Да, и тело тоже: но что из этого?
Think’st thou that Faustus is so fond to imagine Думаешь ли ты, что Фауст так любит воображать
That, after this life, there is any pain? Что после этой жизни есть боль?
Tush, these are trifles and mere old wives' tales Туш, это пустяки и бабушкины сказки
MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, I am an instance to prove the contrary МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, я пример, чтобы доказать обратное
For I am damn’d, and am now in hell *Ибо я проклят, и теперь нахожусь в аду *
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: