Перевод текста песни Prince of the East - Devilish Impressions, Behemoth, Vesania

Prince of the East - Devilish Impressions, Behemoth, Vesania
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Prince of the East, исполнителя - Devilish Impressions. Песня из альбома Simulacra, в жанре Метал
Дата выпуска: 26.07.2012
Лейбл звукозаписи: Lifeforce
Язык песни: Английский

Prince of the East

(оригинал)
What god can hurt thee, Faustus?
Thou art safe
Cast no more doubts.
Come, Mephistophilis
And bring glad tidings from great Lucifer;
Is’t not midnight?
Come, Mephistophilis
Veni, veni, Mephistophile!
(Enter MEPHISTOPHILIS)
Now tell me what says Lucifer, thy lord?
MEPHISTOPHILIS: That I shall wait on Faustus whilst he lives
So he will buy my service with his soul
FAUSTUS: Already Faustus hath hazarded that for thee
MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must bequeath it solemnly
And write a deed of gift with thine own blood;
For that security craves great Lucifer
If thou deny it, I will back to hell
FAUSTUS: Stay, Mephistophilis, and tell me, what good will my soul
Do thy lord?
MEPHISTOPHILIS: Enlarge his kingdom
FAUSTUS: Is that the reason why he tempts us thus?
MEPHISTOPHILIS: Solamen miseris socios habuisse doloris
FAUSTUS: Why, have you any pain that torture others?!
MEPHISTOPHILIS: As great as have the human souls of men
But, tell me, Faustus, shall I have thy soul?
And I will be thy slave, and wait on thee
And give thee more than thou hast wit to ask
FAUSTUS: Ay, Mephistophilis, I give it thee
MEPHISTOPHILIS: Then, Faustus, stab thine arm courageously
And bind thy soul, that at some certain day
Great Lucifer may claim it as his own;
And then be thou as great as Lucifer
FAUSTUS: Mephistophilis, for love of thee
I cut mine arm, and with my proper blood
Assure my soul to be great Lucifer’s
Chief lord and regent of perpetual night!
View here the blood that trickles from mine arm
And let it be propitious for my wish
MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must
Write it in manner of a deed of gift
(Re-enter MEPHISTOPHILIS with DEVILS, who give crowns and rich apparel to
FAUSTUS, dance, and then depart)
FAUSTUS: Speak, Mephistophilis, what means this show?
MEPHISTOPHILIS: Nothing, Faustus, but to delight thy mind withal
And to shew thee what magic can perform
FAUSTUS: But may I raise up spirits when I please?
MEPHISTOPHILIS: Ay, Faustus, and do greater things than these
FAUSTUS: Then there’s enough for a thousand souls
Here, Mephistophilis, receive this scroll
A deed of gift of body and of soul:
But yet conditionally that thou perform
All articles prescrib’d between us both
MEPHISTOPHILIS: Faustus, I swear by hell and Lucifer
To effect all promises between us made!
FAUSTUS: Then hear me read them.
On these conditions
Following.
First, that Faustus may be a spirit in form and
Substance.
Secondly, that Mephistophilis shall be his servant, and at his
command.
Thirdly, that Mephistophilis shall do for him, and bring him
whatsoever he desires.
Fourthly, that he shall be in his chamber or house
invisible.
Lastly, that he shall appear to the said John Faustus, at all times,
in what form or shape so ever he please.
I, John Faustus, of Wertenberg,
doctor, by these presents, do give both body and soul to Lucifer Prince of The
East, and his minister Mephistophilis (…)
MEPHISTOPHILIS: Speak, Faustus, do you deliver this as your deed?
FAUSTUS: Ay, take it, and the devil give thee good on’t!
MEPHISTOPHILIS: Now, Faustus, ask what thou wilt
FAUSTUS: First will I question with thee about hell
Tell me, where is the place that men call hell?
MEPHISTOPHILIS: Under the heavens
FAUSTUS: Ay, but whereabout?
MEPHISTOPHILIS: Within the bowels of these elements
Where we are tortur’d and remain for ever:
Hell hath no limits, nor is circumscrib’d
In one self place;
for where we are is hell
And where hell is, there must we ever be:
And, to conclude, when all the world dissolves
And every creature shall be purified
All places shall be hell that are not heaven
FAUSTUS: Come, I think hell’s a fable
MEPHISTOPHILIS: Ay, think so still, till experience change thy mind
FAUSTUS: Why, think’st thou, then, that Faustus shall be damn’d?
MEPHISTOPHILIS: Ay, of necessity, for here’s the scroll
Wherein thou hast given thy soul to Lucifer
FAUSTUS: Ay, and body too: but what of that?
Think’st thou that Faustus is so fond to imagine
That, after this life, there is any pain?
Tush, these are trifles and mere old wives' tales
MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, I am an instance to prove the contrary
For I am damn’d, and am now in hell *

Принц Востока

(перевод)
Какой бог может причинить тебе боль, Фауст?
Ты в безопасности
Больше не сомневайтесь.
Приди, Мефистофель
И принеси радостную весть от великого Люцифера;
Разве не полночь?
Приди, Мефистофель
Вени, Вени, Мефистофель!
(Входит МЕФИСТОФИЛИС)
А теперь скажи мне, что говорит Люцифер, твой господин?
МЕФИСТОФИЛИС: Что я буду ждать Фауста, пока он жив
Так что он купит мою услугу своей душой
ФАУСТ: Фауст уже рисковал для тебя
МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, ты должен торжественно завещать его
И напиши дарственный акт собственной кровью;
Для этой безопасности жаждет великий Люцифер
Если ты будешь отрицать это, я вернусь в ад
ФАУСТ: Постой, Мефистофель, и скажи мне, какая польза будет моей душе
Твой господин?
МЕФИСТОФИЛИС: Расширь свое царство
ФАУСТ. Вот почему он так искушает нас?
МЕФИСТОФИЛИС: Solamen miseris socios habuisse doloris
ФАУСТ: Да разве у тебя есть боль, которая мучает других?!
МЕФИСТОФИЛИС: Так же велики, как человеческие души людей
Но скажи мне, Фауст, возьму ли я твою душу?
И я буду твоим рабом и буду ждать тебя
И дай тебе больше, чем ты можешь просить
ФАУСТ: Да, Мефистофель, я даю тебе
МЕФИСТОФИЛЬ: Тогда, Фауст, мужественно пронзи свою руку
И свяжи свою душу, чтобы в определенный день
Великий Люцифер может считать его своим;
И тогда будь ты таким же великим, как Люцифер
ФАУСТ: Мефистофель, из любви к тебе
Я порезал себе руку, и своей собственной кровью
Уверяю, что моя душа будет великим Люцифером
Верховный лорд и регент вечной ночи!
Посмотрите здесь кровь, которая сочится из моей руки
И пусть это будет благоприятно для моего желания
МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, ты должен
Напишите это в виде договора дарения
(Повторно входят МЕФИСТОФИЛИС с ДЬЯВОЛАМИ, которые дают короны и богатые одежды
ФАУСТ, танцуй, а потом уходи)
ФАУСТ: Скажи, Мефистофель, что значит это зрелище?
МЕФИСТОФИЛЬ: Ничего, Фауст, кроме удовольствия твоего ума вместе с
И показать тебе, на что способна магия
ФАУСТ: Но могу ли я поднять настроение, когда захочу?
МЕФИСТОФИЛЬ: Да, Фауст, и делай больше, чем эти
ФАУСТ: Тогда хватит на тысячу душ
Вот, Мефистофель, возьми этот свиток.
Акт дарения тела и души:
Но все же условно, что ты исполняешь
Все статьи, предписанные между нами обоими
МЕФИСТОФИЛЬ: Фауст, клянусь адом и Люцифером
Чтобы выполнить все обещания, данные между нами!
ФАУСТ: Тогда послушай, как я прочту их.
На этих условиях
Следующий.
Во-первых, что Фауст может быть духом по форме и
Вещество.
Во-вторых, что Мефистофель будет его слугой, и в его
команда.
В-третьих, что Мефистофель сделает за него и принесет ему
чего бы он ни пожелал.
В-четвертых, что он должен быть в своей комнате или доме
невидимый.
Наконец, чтобы он всегда являлся упомянутому Иоанну Фаусту,
в какой форме или форме, когда ему угодно.
Я, Иоанн Фауст из Вертенберга,
Доктор, этими подарками отдайте и тело, и душу Люциферу, Принцу
Восток и его министр Мефистофель (…)
МЕФИСТОФИЛЬ: Скажи, Фауст, ты передаешь это как свой поступок?
ФАУСТ Да, возьми, и черт с тобой!
МЕФИСТОФИЛЬ: Теперь, Фауст, проси, чего хочешь.
ФАУСТ: Сначала я расспрошу тебя об аде
Скажи мне, где находится место, которое люди называют адом?
МЕФИСТОФИЛЬ: Под небесами
ФАУСТ: Да, но где?
МЕФИСТОФИЛИС: В недрах этих элементов
Где мы мучаемся и остаемся навсегда:
Ад не имеет границ и не ограничен
В одном месте;
ибо где мы находимся, это ад
И где ад, там должны быть и мы:
И в заключение, когда весь мир растворится
И всякое существо очистится
Все места станут адом, кроме рая
ФАУСТ: Ну, я думаю, ад - это басня
МЕФИСТОФИЛЬ: Да, так и думай, пока опыт не передумает.
ФАУСТ: Почему же ты думаешь, что Фауст будет проклят?
МЕФИСТОФИЛЬ: Да, по необходимости, ибо вот свиток
Где ты отдал свою душу Люциферу
ФАУСТ: Да, и тело тоже: но что из этого?
Думаешь ли ты, что Фауст так любит воображать
Что после этой жизни есть боль?
Туш, это пустяки и бабушкины сказки
МЕФИСТОФИЛЬ: Но, Фауст, я пример, чтобы доказать обратное
Ибо я проклят, и теперь нахожусь в аду *
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Bartzabel 2018
Rage of Reason 2013
Hell is for Children 2013
Ov Fire And The Void 2009
The Dawnfall (Hamartia and Hybris) 2013
O Father O Satan O Sun! 2014
God the Lux 2013
Blow Your Trumpets Gabriel 2014
Rest in Pain 2013
Alas, Lord Is Upon Me 2009
Ecclesia Diabolica Catholica 2018
Narrenschyff 2013
Phosphorror 2013
Conquer All 2004
The Satanist 2014
Posthuman Kind 2013
T.H.O.R.N.S. 2008
marduke's mazemerising 2004
Mass For The Dead 2008
Icaros 2012

Тексты песен исполнителя: Devilish Impressions
Тексты песен исполнителя: Behemoth
Тексты песен исполнителя: Vesania