| I the Sun ov man | Я — солнце людское, |
| The offspring ov the stellar race | Потомок звездного рода; |
| My halo fallen and crushed upon the earth | Мой нимб упал и разбился о землю, |
| That I may bring balance to this world | Чтобы я смог привнести равновесие в этот мир. |
| | |
| I son ov perdition | Я — сын гибельных странствий, |
| From sheer nothingness transgressed | Перешагнувший грань совершенного небытия. |
| Unto the highest self -- to utmost freedom | От крайней самости к предельной свободе, |
| To explore the starry nature ov my rage | Дабы изучить звездную природу моей ярости. |
| | |
| I pulse ov existence | Я — ритм существования, |
| The law ov nature undenied | Неотрицаемый закон природы. |
| I hold the torch ov Heraclitus | Я держу факел Гераклита, |
| So I can shake the earth and move the suns | Поэтому могу встряхнуть землю и перемещать солнца. |
| | |
| I divine Iconoclast | Я — божественный иконоборец, |
| Injecting chaos into my veins | Впрыскивающий хаос в свои вены |
| With life accepted | Вместе с принятой жизнью, |
| With pain resurrected | Воскрешенной болью. |
| Is the embrace ov god in man profound | Погребено ли объятие господа во человеке? |
| | |
| The joy ov a dawn | Радость заката, |
| The ecstasy ov dusk | Экстаз сумрака. |
| Nourished have I this karmic flow | Наполнил я этот кармический поток, |
| Where great above meets great below | Где величайшие вершины встречаются с великими низинами. |
| Let it be written! | Да быть тому написанным! |
| Let it be done! | Да быть тому исполненным! |
| | |
| Scattered I walk towards the fractured light | Развеянным прахом иду я навстречу расколотому свету. |