| In fernen Höhen, in Bhutans Nächten
| В далеких высотах, в бутанских ночах
|
| Unter flackernden Sternen, im Steppenstaub
| Под мерцающими звездами, в степной пыли
|
| Von Neugier getrieben, betäubt von den Düften
| Движимый любопытством, ошеломленный ароматами
|
| Fahler Gräser gleich verwesendem Laub
| Бледные травы, как гниющие листья
|
| Das fremde Wesen von hohem Wuchse
| Странное существо высокого роста
|
| Das Antlitz oliv, die Züge tot
| Лицо оливковое, черты мертвые
|
| Ein erstarrtes, erbarmungsloses Lächeln
| Застывшая, безжалостная улыбка
|
| Auf dem Schädel die Kappe scharlachrot
| На черепе шапка алая
|
| Um zu erkennen, zu binden, zu lösen
| Признать, связать, освободить
|
| Folgend dem Pfad der linken Hand
| По пути левой руки
|
| Im Bund mit dem Teufel wie der Scheitel verrät
| В союзе с дьяволом, как показывает расставание
|
| Wenn nur einer den Preis gekannt
| Если бы только кто знал цену
|
| Tausende Grillen einander zerfleischen
| Тысячи сверчков терзают друг друга
|
| Im Schein des Prismas, auf der Karte ein Fleck
| В свете призмы пятно на карте
|
| Der Klang der Gabel sinneraubend
| Звук вилки сводит с ума
|
| Zu binden, zu lösen, für den einen Zweck
| Связывать, развязывать с одной целью
|
| Das Schwirren und Schlagen, das Bersten und Sterben
| Жужжание и биение, разрывы и умирание
|
| Insektenleiber in Todeshast
| Тела насекомых в спешке смерти
|
| Das Kreischen und Klagen, das Fallen und Stürzen
| Крики и вопли, падение и падение
|
| Leiber zerbersten unter eigener Last
| Тела лопаются под собственной тяжестью
|
| Das Schwirren und Schlagen, das Bersten und Sterben
| Жужжание и биение, разрывы и умирание
|
| Insektenleiber in Todeshast
| Тела насекомых в спешке смерти
|
| Das Kreischen und Klagen, das Fallen und Stürzen
| Крики и вопли, падение и падение
|
| Leiber zermalmt von eigener Last | Тела, раздавленные собственным бременем |