| برای گفتن من. | Сказать мне. |
| شعر هم به گل مانده
| Поэзия тоже процветает.
|
| نمانده عمری و صدها سخن به دل مانده
| Жизни не осталось и в сердце остались сотни слов
|
| صدا که مرهم فریاد بود زخم را
| Звук, который исцелил рану, исцелил
|
| به پیش زخم عظیم دلم خجل مانده
| Я стыжусь великой раны моего сердца
|
| از دست عزیزان چه بگویم. | Что я могу сказать о своих близких? |
| گله ای نیست
| это не стадо
|
| گر هم گله ای هست دگر حوصله ای نیست
| Если есть стадо, ему уже не скучно
|
| سرگرم به خود زخم زدن. | Развлекайтесь, чтобы ранить себя. |
| در همه عمرم
| За свою жизнь
|
| هر لحظه جز این دسته مرا مشغله ای نیست
| Я не занят в любой момент, кроме этой категории
|
| از دست عزیزان چه بگویم. | Что я могу сказать о своих близких? |
| گله ای نیست
| это не стадо
|
| گر هم گله ای هست دگر حوصله ای نیست
| Если есть стадо, ему уже не скучно
|
| سرگرم به خود زخم زدن. | Развлекайтесь, чтобы ранить себя. |
| در همه عمرم
| За свою жизнь
|
| هر لحظه جز این دسته مرا مشغله ای نیست
| Я не занят в любой момент, кроме этой категории
|
| دیری است که از خانه خرابان جهانم
| Прошло много времени с тех пор, как дом руин моего мира
|
| بر سقف فروریخته ام چلچله ای نیست
| На моей рухнувшей крыше нет ласточки
|
| در حسرت دیدار تو آواره ترینم
| Я скучаю по тебе больше всего перемещенных
|
| هر چند که تا منرل تو فاصله ای نیست
| Хотя до твоего минерала нет расстояния
|
| روبروی تو کیم من ؟ | Перед тобой, Ким? |
| یه اسیر سرسپرده
| Сдавшийся заключенный
|
| چهره تکیده ای که تو غبار آینه مرده
| Напряженное лицо, которое умерло в зеркальной пыли
|
| من برای تو چی هستم ؟ | Что я вам? |
| کوه تنهای تحمل
| Только гора терпит
|
| بین ما پل عذابه. | Между нами мост мучений. |
| من خسته. | Я устал. |
| پایه پل
| Столб моста
|
| ای که نزدیکی مثل من به من اما خیلی دوری
| Ты так же близок ко мне, как и я, но далеко
|
| خوب نگاه کن تا ببینی چهره درد و صبوری
| Взгляните хорошенько, чтобы увидеть лицо боли и терпения
|
| کاشکی میشد تا بدونی من برای تو چی هستم
| Я хочу, чтобы ты знал, что я для тебя
|
| از تو بیش از همه دنیا. | От тебя больше, чем весь мир. |
| از خودم بیش از تو خسته ام
| Я устал от себя больше, чем ты
|
| ببین که خسته ام. | Видишь, я устал. |
| غرور سنگم اما شکستم
| Гордость - мой камень, но я его разбил
|
| کاشکی از عصای دستم یا که از پشت شکسته ام
| Хотел бы я иметь трость или сломанную спину
|
| تو بخونی یا بدونی از خودم بیش از تو خسته ام
| Вы читали или знаете, что я устал от себя больше, чем вы
|
| ببین که خسته ام. | Видишь, я устал. |
| تنها غروره. | Только гордость. |
| عصای دستم
| моя трость
|
| از عذاب با تو بودن در سکوت خود خرابم
| Меня губит мука быть с тобой в моем молчании
|
| نه صبورم و نه عاشق. | Я не терпелив и не влюблен. |
| من تجسم عذابم
| Я воплощение мучений
|
| تو سراپا بی خیالی. | Вы совершенно беззаботны. |
| من همه تحمل درد
| Я все терплю боль
|
| تو نفهمیدی چه دردی زانوی خسته امو تا کرد
| Ты не понял, как болит мое усталое колено
|
| زیر بار با تو بودن. | Быть под нагрузкой с тобой. |
| یه ستون نیمه جونم
| Колонка периода полураспада
|
| این که اسمش زندگی نیست. | Это не называется жизнью. |
| جون به لبهام میرسونم
| Я подношу Джона к губам
|
| هیچی جز شعر شکستن. | Ничего, кроме разрушения поэзии. |
| قصه فردای من نیست
| История не мое завтра
|
| این ترانه زواله. | Это песня Zavaleh. |
| این صدا. | Этот звук. |
| صدای من نیست
| это не мой голос
|
| ببین که خسته ام. | Видишь, я устал. |
| تنها غروره. | Только гордость. |
| عصای دستم
| моя трость
|
| کاشکی میشد تا بدونی من برای تو چی هستم
| Я хочу, чтобы ты знал, что я для тебя
|
| از تو بیش از همه دنیا. | От тебя больше, чем весь мир. |
| از خودم بیش از تو خسته ام
| Я устал от себя больше, чем ты
|
| ببین که خسته ام. | Видишь, я устал. |
| غرور سنگم اما شکستم
| Гордость - мой камень, но я его разбил
|
| از عذاب با تو بودن در سکوت خود خرابم
| Меня губит мука быть с тобой в моем молчании
|
| نه صبورم و نه عاشق. | Я не терпелив и не влюблен. |
| من تجسم عذابم
| Я воплощение мучений
|
| تو سراپا بی خیالی. | Вы совершенно беззаботны. |
| من همه تحمل درد
| Я все терплю боль
|
| تو نفهمیدی چه دردی زانوی خسته امو تا کرد
| Ты не понял, как болит мое усталое колено
|
| MBE | МБЭ |