| برادر جان نمیدونی چه دلتنگم
| Брат Джон, ты не знаешь, чего мне не хватает
|
| برادر جان نمیدونی چه غمگینم
| Брат Джон, ты не знаешь, как мне грустно
|
| نمیدونی. | ты не знаешь. |
| نمیدونی. | ты не знаешь. |
| برادر جان
| Брат Джон
|
| گرفتار کدوم طلسم و نفرینم
| Какое заклинание я ловлю и проклинаю
|
| نمی دونی چه سخته در به در بودن
| Ты не знаешь, как тяжело быть в дверях
|
| مثل طوفان همیشه در سفر بودن
| Быть похожим на шторм всегда путешествует
|
| برادر جان. | Брат Джон. |
| برادر جان. | Брат Джон. |
| نمیدونی
| ты не знаешь
|
| چه تلخه وارث درد پدر بودن
| Какое дерьмо унаследовать боль отцовства
|
| دلم تنگه برادر جان
| Я скучаю по тебе, брат Джон
|
| برادر جان دلم تنگه
| Брат Джон, я скучаю по тебе
|
| دلم تنگه از این روزهای بی امید
| Я скучаю по этим безнадежным дням
|
| از این شبگردیهای خسته و مایوس
| Из этих усталых и разочарованных кошмаров
|
| از این تکرار بیهوده دلم تنگه
| Я скучаю по этому бесполезному повторению
|
| همیشه یک غم و یک درد و یک کابوس
| Всегда печаль и боль и кошмар
|
| دلم تنگه برادر جان
| Я скучаю по тебе, брат Джон
|
| برادر جان دلم تنگه
| Брат Джон, я скучаю по тебе
|
| دلم خوش نیست. | Я несчастлив. |
| غمگینم برادر جان
| Прости, брат Джон
|
| از این تکرار بی رویا و بی لبخند
| От этого повторения без сновидений и без улыбки
|
| چه تنهایی غمگینی. | Какое печальное одиночество. |
| که غیر از من
| Кто кроме меня
|
| همه خوشبخت و عاشق. | Все счастливы и влюблены. |
| عاشق و خرسند
| Люби и будь счастлив
|
| به فردا دلخوشم. | Я рад завтрашнему дню. |
| شاید که با فردا
| Может быть, с завтра
|
| طلوع خوب خوشبختی من باشه
| Доброе утро, мое счастье
|
| شبو با رنج تنهایی من سر کن
| Проживи ночь с моим одиночеством
|
| شاید فردا روز عاشق شدن باشه
| Может быть, завтра будет день, чтобы влюбиться
|
| دلم تنگه برادر جان
| Я скучаю по тебе, брат Джон
|
| برادر جان دلم تنگه | Брат Джон, я скучаю по тебе |