| We’re all Soldier Seventy Six
| Мы все Солдат Семьдесят Шесть
|
| Except we’ll never be ripped
| За исключением того, что мы никогда не будем разорваны
|
| American kids
| американские дети
|
| Getting to grips
| Приступаем к делу
|
| With intricate weapons as heavy as bricks
| С замысловатым оружием, тяжелым, как кирпичи
|
| We’re all Soldier Seventy Six
| Мы все Солдат Семьдесят Шесть
|
| Except we’ll never be ripped
| За исключением того, что мы никогда не будем разорваны
|
| American kids
| американские дети
|
| Getting to grips
| Приступаем к делу
|
| With intricate weapons as heavy as bricks
| С замысловатым оружием, тяжелым, как кирпичи
|
| Welcome to the jungle
| Добро пожаловать в джунгли
|
| What’s that rumbling? | Что это за урчание? |
| Is it tropic thunder?
| Это тропический гром?
|
| Or is it the bomb blowing up is it Osmium’s atomic number?
| Или это взрыв бомбы, это атомный номер осмия?
|
| There’s no time to ponder, wonder
| Нет времени размышлять, удивляться
|
| Los Muertos are on the run they’re coming for your daughters
| Los Muertos в бегах, они идут за вашими дочерьми
|
| But there’s one man who will not succumb to bullies
| Но есть один человек, который не поддастся хулиганам
|
| Villainy, tyranny, scum the slum
| Подлость, тирания, отбросы трущоб
|
| At least somebody’s summoned the courage
| Хоть кто-то набрался смелости
|
| To come and be the one to fill them with steel
| Чтобы прийти и быть тем, кто наполнит их сталью
|
| Without pulling a gun on these silly billies
| Не натягивая пистолет на этих глупых билли
|
| Is he stealing his flow from Machine Gun Kelly
| Он ворует поток у Machine Gun Kelly?
|
| Who he’s seen on telly?
| Кого он видел по телику?
|
| Nope, he’s already made the Killshot
| Нет, он уже сделал Киллшот
|
| These other MC’s aren’t ready
| Эти другие МС не готовы
|
| Steady aiming in a deadly game
| Уверенное прицеливание в смертельной игре
|
| Deliver heavy pain
| Доставить сильную боль
|
| Bigger than belly ache
| Больше, чем боль в животе
|
| Ready made for giving hell and yet he’ll barely break
| Готов к аду, и все же он едва сломается
|
| At any stage
| На любом этапе
|
| Whether witnessing Chevy chase
| Будь свидетелем погони за Чеви
|
| Chase Betty page
| Страница Чейза Бетти
|
| He’ll make it evident he’s made mistakes
| Он сделает очевидным, что допустил ошибки
|
| And send him straight
| И отправить его прямо
|
| To an early grave
| В раннюю могилу
|
| Pearly gates, helix rockets
| Жемчужные ворота, винтовые ракеты
|
| Where’s he keep them? | Где он их держит? |
| Really big pockets
| Действительно большие карманы
|
| Locking and loading
| Блокировка и загрузка
|
| Whatever option he’s chosen
| Какой бы вариант он ни выбрал
|
| He’s toting loads of more of what matters
| Он таскает с собой гораздо больше того, что важно
|
| The former Morrison’s slogan
| Слоган бывшего Моррисона
|
| So Logan Paul would be proud of the bodies
| Так что Логан Пол гордился бы телами
|
| He’s shot for promotion
| Он расстрелян для повышения
|
| We’re all Soldier Seventy Six
| Мы все Солдат Семьдесят Шесть
|
| Except we’ll never be ripped
| За исключением того, что мы никогда не будем разорваны
|
| American kids
| американские дети
|
| Getting to grips
| Приступаем к делу
|
| With intricate weapons as heavy as bricks
| С замысловатым оружием, тяжелым, как кирпичи
|
| We’re all Soldier Seventy Six
| Мы все Солдат Семьдесят Шесть
|
| Except we’ll never be ripped
| За исключением того, что мы никогда не будем разорваны
|
| American kids
| американские дети
|
| Getting to grips
| Приступаем к делу
|
| With intricate weapons as heavy as bricks
| С замысловатым оружием, тяжелым, как кирпичи
|
| So heaven forbid
| Так что не дай бог
|
| You get in his shit
| Вы попадаете в его дерьмо
|
| Unless you’re exceptionally thick
| Если вы не исключительно толстый
|
| If your preference is
| Если вы предпочитаете
|
| Him letting you live
| Он позволяет тебе жить
|
| Then leg it you better be quick
| Тогда поторопитесь, вам лучше поторопиться
|
| Or the experts predict
| Или эксперты прогнозируют
|
| Your life expectancy’s set for a definite dip
| Ожидаемая продолжительность вашей жизни настроена на определенное падение
|
| When Seventy Six
| Когда семьдесят шесть
|
| Is leaving your body resembling ketchup and chips
| Оставляет ваше тело похожим на кетчуп и чипсы
|
| It’s Jack Morrison
| Это Джек Моррисон
|
| This track walloping
| Этот трек
|
| So watch the words that come out your mouth
| Так что следите за словами, которые выходят из вашего рта
|
| Or he’ll leave your lip fat collagen
| Или он оставит коллаген на губах
|
| Polishing his gun until he can see his face in it
| Полирует свой пистолет, пока не увидит в нем свое лицо.
|
| Aiming straight through his sights 'til he can see your face in it
| Целясь прямо в его прицел, пока он не увидит в нем твое лицо.
|
| His tactical visor’s
| Его тактический забрало
|
| A tactic advisor
| Советник по тактике
|
| A contraption devised
| Придумано хитроумное
|
| To help him see the battlefield wiser
| Чтобы помочь ему увидеть поле битвы мудрее
|
| Jack is the type of guy that’s thriving in a target rich environment
| Джек из тех парней, которые преуспевают в среде, богатой целевыми объектами.
|
| And he likes settling arguments
| И ему нравится улаживать споры
|
| With armour, clips and armaments
| С броней, обоймами и вооружением
|
| Sharp shooting, feel the needle sting
| Резкая стрельба, почувствуй укол иглы
|
| Seventy Six is a mean old thing
| Семьдесят шесть - старая подлая штука
|
| But is it his age or the name of Philadelphia’s B-ball team
| Но это его возраст или название филадельфийской команды B-ball?
|
| Once a young boy, farmer’s son
| Когда-то мальчик, сын фермера
|
| All harmless fun
| Все безобидное веселье
|
| 'Til he joined the armed forces and encountered countless guns
| «Пока он не присоединился к вооруженным силам и не столкнулся с бесчисленным оружием
|
| America’s pride and darling son
| гордость и любимый сын Америки
|
| Buried alive at Arlington
| Похоронен заживо в Арлингтоне
|
| But he wasn’t ready to go back to the soil
| Но он не был готов вернуться в землю
|
| His time of farming’s done
| Его время сельского хозяйства сделано
|
| He never died, he’s hardly begun
| Он никогда не умирал, он едва начал
|
| He’s hardly started the fun’s just commencing
| Он едва начал веселье, оно только начинается
|
| There’s tons of aggressors
| Есть тонны агрессоров
|
| He’d like to confront and fights to be won
| Он хотел бы противостоять и бороться, чтобы быть выигранным
|
| We’re all Soldier Seventy Six
| Мы все Солдат Семьдесят Шесть
|
| Except we’ll never be ripped
| За исключением того, что мы никогда не будем разорваны
|
| American kids
| американские дети
|
| Getting to grips
| Приступаем к делу
|
| With intricate weapons as heavy as bricks
| С замысловатым оружием, тяжелым, как кирпичи
|
| We’re all Soldier Seventy Six
| Мы все Солдат Семьдесят Шесть
|
| Except we’ll never be ripped
| За исключением того, что мы никогда не будем разорваны
|
| American kids
| американские дети
|
| Getting to grips
| Приступаем к делу
|
| With intricate weapons as heavy as bricks
| С замысловатым оружием, тяжелым, как кирпичи
|
| So heaven forbid
| Так что не дай бог
|
| You get in his shit
| Вы попадаете в его дерьмо
|
| Unless you’re exceptionally thick
| Если вы не исключительно толстый
|
| If your preference is
| Если вы предпочитаете
|
| Him letting you live
| Он позволяет тебе жить
|
| Then leg it you better be quick
| Тогда поторопитесь, вам лучше поторопиться
|
| Or the experts predict
| Или эксперты прогнозируют
|
| Your life expectancy’s set for a definite dip
| Ожидаемая продолжительность вашей жизни настроена на определенное падение
|
| When Seventy Six
| Когда семьдесят шесть
|
| Is leaving your body resembling ketchup and chips | Оставляет ваше тело похожим на кетчуп и чипсы |