| Order!
| Порядок!
|
| Order!
| Порядок!
|
| Let the right honourable gentleman speak
| Пусть говорит достопочтенный джентльмен
|
| Ahhhhh
| Аххххх
|
| These dark streets creep with Half-Breeds
| Эти темные улицы кишат полукровками
|
| We can’t see through the smog; | Мы не можем видеть сквозь смог; |
| the deep fog falls
| падает глубокий туман
|
| We can’t breathe
| Мы не можем дышать
|
| We can’t seem to keep the peace, appease the beast
| Кажется, мы не можем сохранить мир, умилостивить зверя
|
| Police the streets easily, you see
| Полицейские улицы легко, вы видите
|
| We have been seemingly waging a war
| Казалось бы, мы ведем войну
|
| Ceaselessly since the days of yore and ages before
| Непрестанно с давних дней и веков до
|
| We came from the court of King Arthur
| Мы пришли из двора короля Артура
|
| And we’ve been battling happily ever after
| И мы сражались долго и счастливо
|
| Knights in shining armor never died; | Рыцари в сияющих доспехах никогда не умирали; |
| a timeless martyr
| вечный мученик
|
| We ride from by the harbour to the heart of night and farther
| Мы едем от гавани к сердцу ночи и дальше
|
| So hide inside your parlour
| Так что прячьтесь в своей гостиной
|
| Unless you’d like to try to find whose knives are sharper
| Если только вы не хотите попытаться выяснить, чьи ножи острее
|
| I will slice you like a barber
| Я нарежу тебя, как парикмахер
|
| But the demons of Fleet Street aren’t Sweeney Todd
| Но демоны Флит-стрит — это не Суини Тодд.
|
| Barbarically to Half-Breeds, he’s a teeny dot
| Варварски для полукровок, он маленькая точка
|
| It’s like likening the hijabi to a bikini top
| Это как сравнивать хиджаби с верхней частью бикини.
|
| I know, these asynchronous references should really stop
| Я знаю, эти асинхронные ссылки действительно должны прекратиться.
|
| The Order is heading for war
| Орден идет на войну
|
| More important than ever before
| Важнее, чем когда-либо прежде
|
| The Order is heading for war
| Орден идет на войну
|
| And I warn you, we’d better be Ready At Dawn
| И я предупреждаю вас, нам лучше быть готовыми на рассвете
|
| So, in no particular order, let me introduce the Order
| Итак, в произвольном порядке, позвольте мне представить Орден
|
| First of all, there’s me, Sir Percival
| Прежде всего, это я, сэр Персиваль.
|
| The author of this verse I rip with vicious flow
| Автора этого стиха я разрываю порочным потоком
|
| And then there’s Isabeau
| А тут Изабо
|
| What’s that? | Что это? |
| No realistic women in gaming? | В играх нет реалистичных женщин? |
| Is it though?
| Это правда?
|
| She’s wicked, bro, I haven’t met a classier lassie yet
| Она злая, братан, я еще не встречал классной девушки
|
| And I’ll bet you’ll laugh at the banter with Lafayette
| И держу пари, ты будешь смеяться над шутками с Лафайетом.
|
| Sir Galahad’s a gallant lad, so glad I had him gallop
| Сэр Галахад галантный парень, так рад, что заставил его галопом
|
| Had I not, the team would be approximately
| Если бы не я, команда была бы примерно
|
| Three quarters as bad as that
| На три четверти хуже, чем это
|
| Together, we’re battling infestation of perverted termites
| Вместе мы боремся с нашествием извращенных термитов
|
| And instead of bug killer, we’ve thermite
| И вместо убийцы насекомых у нас есть термит
|
| Turing the searchlight on them 'til we hit the turnpike
| Направляя на них прожектор, пока мы не попадем на магистраль
|
| And despite the dark, the lights in our hearts will burn bright
| И несмотря на темноту, огни в наших сердцах будут ярко гореть
|
| Like a burning zeppelin, and by my reckoning
| Как горящий дирижабль, и, по моим расчетам,
|
| We’ve earned the right to eternal life in Heaven
| Мы заслужили право на вечную жизнь на Небесах
|
| So God better let us in
| Так что лучше дай нам Бог
|
| And by my reckoning
| И по моим расчетам
|
| We’ve earned the right to eternal life in Heaven
| Мы заслужили право на вечную жизнь на Небесах
|
| So God better let us in
| Так что лучше дай нам Бог
|
| The Order is heading for war
| Орден идет на войну
|
| More important than ever before
| Важнее, чем когда-либо прежде
|
| The Order is heading for war
| Орден идет на войну
|
| And I warn you, we’d better be Ready At Dawn
| И я предупреждаю вас, нам лучше быть готовыми на рассвете
|
| Order
| порядок
|
| O-o-o-o-order
| О-о-о-о-порядок
|
| O-o-o-o-order
| О-о-о-о-порядок
|
| O-order | O-порядок |