| The fungus' hunger
| Грибной голод
|
| Has plundered and plummeted us
| Разграбил и повалил нас
|
| From the humdrum to the hunted
| От банальности до охоты
|
| As the county crumbles to dust
| Когда графство рассыпается в прах
|
| The life of a surviver’s living in quarantine
| Жизнь выжившего на карантине
|
| This isn’t a holiday
| это не праздник
|
| This is military policy
| Это военная политика
|
| There’s a rift, as emboldened
| Есть раскол, как наглый
|
| We shift the balance of power
| Мы меняем баланс сил
|
| I’m just a citizen: Joel
| Я просто гражданин: Джоэл
|
| Unwilling man of the hour
| Невольный человек часа
|
| Cause all I want to do is end it
| Потому что все, что я хочу сделать, это положить этому конец.
|
| But my solitude depends
| Но мое одиночество зависит
|
| On whether I fulfill
| О том, выполняю ли я
|
| An old promise to a friend
| Старое обещание другу
|
| I’ve smuggled guns
| я провозил оружие
|
| I’ve smuggled diamonds and pearls
| Я контрабандой бриллианты и жемчуг
|
| But I’ve never been entrusted
| Но мне никогда не доверяли
|
| With the life of a girl
| С жизнью девушки
|
| I must ride beside her to the Fireflies
| Я должен ехать рядом с ней к Светлячкам
|
| Mind’s in a whirl
| Разум в вихре
|
| They might as well reside
| Они могли бы также проживать
|
| The other side of the world
| Другая сторона мира
|
| THE LAST OF US
| ПОСЛЕДНИЙ ИЗ НАС
|
| It’s a new definition
| Это новое определение
|
| Of the term «urban jungle»
| О термине «городские джунгли»
|
| THE LAST OF US
| ПОСЛЕДНИЙ ИЗ НАС
|
| Shit hasn’t gone viral
| Дерьмо не стало вирусным
|
| Its gone fungal
| Прошел грибок
|
| Infected detected
| Обнаружен зараженный
|
| Tote the pistol, load clips
| Возьмите пистолет, загрузите клипы
|
| These filthy clothes show
| Эта грязная одежда показывает
|
| That it’s a twisted road trip
| Что это извилистая дорога
|
| I’m ragged and smelly
| Я оборванный и вонючий
|
| Might as well act like a scally
| С таким же успехом можно действовать как скаль
|
| And smack a chap’s scalp in
| И ударить парня по голове
|
| With a bat in an alley
| С летучей мышью в переулке
|
| How many’s that we’ve capped then
| Сколько из них мы закрыли тогда
|
| Captain O’Malley
| капитан О’Мэлли
|
| It’d take an honor student graduate
| Потребуется почетный выпускник
|
| Of math for the tally
| Математики для подсчета
|
| In the past me and Ellie
| В прошлом я и Элли
|
| For having massacred many
| За то, что убил многих
|
| Would have made a prime time
| Было бы прайм-тайм
|
| Newscast on the telly
| Выпуск новостей по телевидению
|
| You bastards are jelly
| Вы, ублюдки, желе
|
| You’re just going to have to get ready
| Вам просто нужно подготовиться
|
| For us to blast brain matter
| Для нас, чтобы взорвать мозг
|
| On the map like confetti
| На карте как конфетти
|
| I school undead with tools
| Я обучаю нежить с помощью инструментов
|
| Combust them up efficiently
| Эффективно сжигайте их
|
| Like fuel unleaded
| Как топливо неэтилированное
|
| Leave the fools unheaded
| Оставь дураков без головы
|
| And if they’re dumb enough
| И если они достаточно глупы
|
| To come up wrangling with me
| Придумать препираться со мной
|
| Then I leave cadavers mangled
| Затем я оставляю трупы искалеченными
|
| As they dangle from a tree
| Когда они свисают с дерева
|
| And on a planet this unglamorously bleak
| И на этой негламурно мрачной планете
|
| You should probably be thankful to be free
| Вероятно, вы должны быть благодарны за свободу
|
| THE LAST OF US
| ПОСЛЕДНИЙ ИЗ НАС
|
| It’s a new definition
| Это новое определение
|
| Of the term «urban jungle»
| О термине «городские джунгли»
|
| THE LAST OF US
| ПОСЛЕДНИЙ ИЗ НАС
|
| Shit hasn’t gone viral
| Дерьмо не стало вирусным
|
| Its gone fungal | Прошел грибок |