| The Gods…
| Боги…
|
| The Gods are dead
| Боги мертвы
|
| The whole world as we’ve come to know it is broken
| Весь мир, каким мы его знаем, сломан
|
| Since the sun’s eye blinked shut and never opened
| С тех пор, как глаз солнца закрылся и никогда не открывался
|
| The lakes, plains and the oceans are frozen
| Озера, равнины и океаны замерзли
|
| The Gods are dead
| Боги мертвы
|
| Yet someone over us has spoken, saying
| Но кто-то над нами сказал, говоря
|
| Fill up the flagons
| Наполните кувшины
|
| Pack the wagons
| Упакуйте вагоны
|
| And advance the Caravan
| И вперед Караван
|
| Through arid lands
| Через засушливые земли
|
| Narrow valleys
| Узкие долины
|
| Parry avalanches
| Парировать лавины
|
| Trudging through the snow
| Пробираясь по снегу
|
| Clutching to the hope
| Цепляясь за надежду
|
| That we’ll be crunching dredge to slush
| Что мы будем хрустеть земснарядом до слякоти
|
| As we deliver crushing blows
| Когда мы наносим сокрушительные удары
|
| The drum beat threads pointed needles
| Барабан бьет нитями остроконечными иглами
|
| With the noise of a big hammer
| Под шум большого молота
|
| The saga of our paths entwined
| Сага о наших переплетенных путях
|
| Embroidered in the Banner
| Вышитое на знамени
|
| So wave your Banners high
| Так что машите своими баннерами высоко
|
| Make them fan the sky
| Заставьте их обмахивать небо
|
| Though you’re just as much a mortal man as I
| Хотя ты такой же смертный человек, как и я
|
| We do not plan to die
| Мы не планируем умирать
|
| I am Rook
| Я Рук
|
| I do things by the book
| Я делаю все по правилам
|
| Since childhood I toed the line that Iver took
| С детства я придерживался линии, которую взял Ивер
|
| I’ve seen vile things;
| я видел мерзкие вещи;
|
| Grunts, rapping gruff rhymes
| Ворчание, рэп грубые рифмы
|
| Skalflings
| Скальфлинги
|
| Varl Kings
| Варл Кингс
|
| From the Gruin Sea to Groffheim
| От Груинского моря до Гроффхейма
|
| Meet me at the Mead House at three bells
| Встретимся в Медовом доме в три склянки.
|
| I need a Siege Archer and a Shieldbanger
| Мне нужен осадный лучник и щитокол
|
| See my renown
| Посмотри на мою известность
|
| Can you hear the thunder?
| Ты слышишь гром?
|
| By the Beard of Dundr
| Борода Дандра
|
| Gods know the Godstone’s got me crying tears of wonder
| Боги знают, что Камень Бога заставил меня плакать от удивления
|
| Night is here, and thus we must find a bed to slumber
| Ночь здесь, и поэтому мы должны найти кровать для сна
|
| I am but a Hunter
| Я всего лишь Охотник
|
| Liable for providing
| Ответственность за предоставление
|
| For fighting fit men numbering a hundred
| Для боеспособных мужчин числом сто
|
| Fighting fits of hunger
| Борьба с приступами голода
|
| I must guide lumbering Varl
| Я должен вести неуклюжего Варла
|
| Or risk lying ripped asunder
| Или рискуете лежать разорванным на части
|
| The drum beat threads pointed needles
| Барабан бьет нитями остроконечными иглами
|
| With the noise of a big hammer
| Под шум большого молота
|
| The saga of our paths entwined
| Сага о наших переплетенных путях
|
| Embroidered in the Banner
| Вышитое на знамени
|
| So wave your Banners high
| Так что машите своими баннерами высоко
|
| Make them fan the sky
| Заставьте их обмахивать небо
|
| Though you’re just as much a mortal man as I
| Хотя ты такой же смертный человек, как и я
|
| We do not plan to die
| Мы не планируем умирать
|
| On the first day the Earth quakes
| В первый день землетрясение
|
| Your nerves shake
| Твои нервы трясутся
|
| But your fate is certain
| Но твоя судьба определена
|
| No need to let your reserve break
| Не нужно позволять своему резерву сломаться
|
| You must assert;
| Вы должны утверждать;
|
| Bravery and an alert brain
| Храбрость и бдительный мозг
|
| Will serve to save you from a world of hurt
| Послужит, чтобы спасти вас от мира боли
|
| And will avert pain
| И отвратит боль
|
| Marching ever forward
| Маршировать вперед
|
| No rest, lest we be cornered
| Нет покоя, чтобы нас не загнали в угол
|
| Tortured then slaughtered
| Замучены, а затем убиты
|
| Hung, drawn and quartered
| Повешенный, нарисованный и четвертованный
|
| Bellower will see the error of his ways ever so soon
| Беллоуэр очень скоро увидит свою ошибку
|
| When we thread his dread and terror’s weft
| Когда мы продеваем его ужас и уток ужаса
|
| Back into Mother’s loom
| Назад к ткацкому станку Матери
|
| The drum beat threads pointed needles
| Барабан бьет нитями остроконечными иглами
|
| With the noise of a big hammer
| Под шум большого молота
|
| The saga of our paths entwined
| Сага о наших переплетенных путях
|
| Embroidered in the Banner
| Вышитое на знамени
|
| So wave your Banners high
| Так что машите своими баннерами высоко
|
| Make them fan the sky
| Заставьте их обмахивать небо
|
| Though you’re just as much a mortal man as I
| Хотя ты такой же смертный человек, как и я
|
| We do not plan to die
| Мы не планируем умирать
|
| Wave your banners high
| Размахивайте своими знаменами высоко
|
| Make them fan the sky
| Заставьте их обмахивать небо
|
| Though you’re just as much a mortal man as I
| Хотя ты такой же смертный человек, как и я
|
| We do not plan to die | Мы не планируем умирать |