| My God
| Мой Бог
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| CHECK your priorities
| ПРОВЕРЬТЕ свои приоритеты
|
| At once
| Сразу
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| Your punctuation policies
| Ваши правила пунктуации
|
| Are wrong
| Не правы
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| No «And"-following comma, please
| Без запятой после «И», пожалуйста
|
| What
| Что
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| Is with all these frivolities?
| Со всеми этими легкомыслиями?
|
| R. Rees-Mogg
| Р. Рис-Могг
|
| I understand your concerns
| Я понимаю ваши опасения
|
| But I cannot tell you that I am pleased to learn
| Но я не могу сказать вам, что я рад учиться
|
| The list of words which you determine unacceptable and worthless
| Список слов, которые вы считаете неприемлемыми и бесполезными
|
| Due to the fact of their being no longer fit for purpose
| Из-за того, что они больше не подходят для цели
|
| You’d better check your work
| Вы бы лучше проверили свою работу
|
| ‘Cause when I look at Hansard
| Потому что, когда я смотрю на Хансарда
|
| There are countless examples of you flouting your own standards
| Есть бесчисленное множество примеров того, как вы пренебрегаете собственными стандартами.
|
| You’ve too many «I"'s yourself
| У тебя слишком много «я»
|
| What an ongoing disappointment
| Какое продолжающееся разочарование
|
| And thus calling to question your self appointed anointment
| И, таким образом, подвергая сомнению свое самоназначенное помазание
|
| As the guardian and arbiter of grammatical convention
| Как хранитель и арбитр грамматических правил
|
| So see me after class Rees-Mogg
| Так что увидимся после занятий Рис-Могг
|
| You’ve got yourself into detention
| Вы попали под стражу
|
| Whether or not it was your intention
| Независимо от того, было ли это вашим намерением
|
| You’ve brought attention to the boiling tension and contentions we’re all
| Вы привлекли внимание к кипящему напряжению и разногласиям, которые мы все
|
| fomenting
| разжигание
|
| There’s no point in pretending we all can be friends
| Нет смысла притворяться, что мы все можем быть друзьями
|
| And it’s hard to enforce a convention in language when language is always
| И трудно обеспечить соблюдение соглашения в языке, когда язык всегда
|
| dissenting
| несогласный
|
| It wasn’t always cemented in rules
| Это не всегда было закреплено в правилах
|
| Semantics
| Семантика
|
| Or how things are meant to be called
| Или как вещи должны называться
|
| The fact that language is bending is cool
| То, что язык гнется, это круто
|
| Ascending through trends and transcending all
| Восхождение через тенденции и преодоление всего
|
| The attempts to control and restrain its application’s
| Попытки контролировать и сдерживать его приложения
|
| A source of endless fascination
| Источник бесконечного очарования
|
| But actually, Jacob, I’ve taken a minute just to ascertain
| Но на самом деле, Джейкоб, я потратил минуту, чтобы убедиться,
|
| Whether I’ve considered and have given it enough cogitation
| Достаточно ли я обдумал и обдумал
|
| To safely treat this linguistic oversimplification as just a misinterpretation
| Чтобы безопасно относиться к этому лингвистическому упрощению как к неправильному толкованию
|
| deserving of floccinaucinihilipilification
| заслуживает флокцинауцинигилифификации
|
| Or if you’re a pillock deserving of all of this vilification
| Или если ты пидор, заслуживающий всех этих поношений
|
| My God
| Мой Бог
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| CHECK your priorities
| ПРОВЕРЬТЕ свои приоритеты
|
| At once
| Сразу
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| Your punctuation policies
| Ваши правила пунктуации
|
| Are wrong
| Не правы
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| No «And"-following comma, please
| Без запятой после «И», пожалуйста
|
| What
| Что
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| Is with all these frivolities?
| Со всеми этими легкомыслиями?
|
| You’re a man that hasn’t got a lot of equals
| Ты человек, у которого мало равных
|
| You don’t want to be like the comma people
| Вы не хотите быть похожими на запятых
|
| Use religion to excuse your belief
| Используйте религию, чтобы оправдать свою веру
|
| Stating same sex marriages should not be legal
| Заявление об однополых браках не должно быть законным
|
| But I’ve got to give it to you
| Но я должен дать это тебе
|
| You’re a man of principle
| Вы принципиальный человек
|
| And an imbecile
| И слабоумный
|
| But honestly
| А если честно
|
| I’m really rather quite surprised to find you don’t believe in hanging criminals
| Я действительно очень удивлен, обнаружив, что ты не веришь в повешение преступников.
|
| You’re cut from a cloth of vellum
| Вы вырезаны из ткани пергамента
|
| Despite what everyone says you’re not a bellend
| Несмотря на то, что все говорят, что ты не красавица
|
| You’re a little bit privileged
| Вы немного привилегированы
|
| Very old fashioned
| Очень старомодный
|
| But you stick to principles with a passion
| Но вы придерживаетесь принципов со страстью
|
| But when you’re in the chicken coop
| Но когда ты в курятнике
|
| You get covered in chicken poo
| Вы покрываетесь куриным пометом
|
| Why did you give a speech to the Traditional Britain Group
| Почему вы выступили с речью перед группой «Традиционная Британия»?
|
| Now you can never say that is something you didn’t do
| Теперь вы никогда не сможете сказать, что это то, чего вы не делали.
|
| You also sat and planned stuff with Steve Bannon didn’t you?
| Вы также сидели и планировали вещи со Стивом Бэнноном, не так ли?
|
| Never change your babbies' nappies
| Никогда не меняйте подгузники своим детям
|
| That’s what nannies do
| Это то, что делают няни
|
| Naturally
| Естественно
|
| Anyway you’ve got an allergy
| В любом случае у вас есть аллергия
|
| Ask Ali G
| Спросите Али Джи
|
| Jacob is the member for the 18th century
| Джейкоб является членом 18 века.
|
| If contemporary’s an ailment he’s the remedy
| Если современник - болезнь, он - лекарство
|
| He doesn’t want anything to do with anything that is in living memory
| Он не хочет иметь ничего общего с тем, что осталось в памяти живых.
|
| It’s not cricket if you’ve not got a ticket for entry into the Gentry
| Это не крикет, если у вас нет билета на вход в Джентри.
|
| He isn’t so friendly
| Он не такой дружелюбный
|
| Nah
| Неа
|
| That’s a fib
| Это выдумка
|
| He’s a man of the people on which we each can depend
| Он человек из народа, на которого каждый из нас может положиться
|
| Though Jacob
| Хотя Джейкоб
|
| I speculate you won’t reply
| Я предполагаю, что вы не ответите
|
| Though hopefully you do
| Хотя, надеюсь, вы делаете
|
| Jacob I’ve invested so much of my time in you
| Джейкоб, я потратил на тебя так много своего времени
|
| And how should I refer to you?
| И как мне к вам обращаться?
|
| Is it Earl
| Эрл
|
| Lord
| Господин
|
| Duke
| герцог
|
| Baron
| барон
|
| Earl
| граф
|
| Or Sire?
| Или сир?
|
| Yours sincerely
| Искренне Ваш
|
| Daniel Cheltenham Douglby Digby Bull Esquire
| Дэниел Челтнем Дуглби Дигби Булл Эсквайр
|
| My God
| Мой Бог
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| CHECK your priorities
| ПРОВЕРЬТЕ свои приоритеты
|
| At once
| Сразу
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| Your punctuation policies
| Ваши правила пунктуации
|
| Are wrong
| Не правы
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| No «And"-following comma, please
| Без запятой после «И», пожалуйста
|
| What
| Что
|
| Jacob Rees-Mogg
| Джейкоб Рис-Могг
|
| Is with all these frivolities? | Со всеми этими легкомыслиями? |