| Alright, lads
| Хорошо, ребята
|
| I’m one of the only people who’ve heard Edward Kenway rap
| Я один из немногих, кто слышал рэп Эдварда Кенуэя
|
| And lived to tell the tale
| И жил, чтобы рассказать историю
|
| And now
| И сейчас
|
| I’m going to tell you exactly what he said
| Я собираюсь сказать вам именно то, что он сказал
|
| He said…
| Он сказал…
|
| These aren’t the high seas
| Это не открытое море
|
| They’re my seas
| Это мои моря
|
| It’s likely, you’ll find me inciting some maritime crises
| Скорее всего, вы обнаружите, что я подстрекаю к морским кризисам.
|
| Plunder all the prizes from the skies to underwater
| Разграбить все призы от неба до подводного мира
|
| Thunderballing then I’m back aboard in time for my tea
| Громовой удар, и я снова на борту как раз к моему чаю
|
| Tides are dicey, you’re dicing with death
| Приливы рискованны, вы играете в кости со смертью
|
| Like a diver fighting to rise for a breath
| Как водолаз, борющийся за то, чтобы подняться, чтобы вдохнуть
|
| I’m a tycoon, taking lives like a typhoon
| Я магнат, забирающий жизни, как тайфун
|
| Hypothesizing that you’re probably dying quite soon
| Гипотеза о том, что вы, вероятно, скоро умрете
|
| But, at least, in the meantime, you can enjoy listening to my tune
| Но, по крайней мере, пока вы можете наслаждаться моей мелодией
|
| It’s an assassin sea shanty, so, pass the neat brandy
| Это морская лачуга убийцы, так что передайте чистый бренди
|
| And raise a glass to my sea-faring vigilantes
| И поднимите бокал за моих морских дружинников
|
| Right, lads
| Правильно, ребята
|
| Pack your bags
| Пакуй чемоданы
|
| And come aboard as we hoist the black flag
| И поднимитесь на борт, когда мы поднимем черный флаг
|
| I said
| Я сказал
|
| Right, lads
| Правильно, ребята
|
| Pack your bags
| Пакуй чемоданы
|
| And come aboard as we hoist the black flag
| И поднимитесь на борт, когда мы поднимем черный флаг
|
| Look, I’m a canny one
| Слушай, я хитрый
|
| Scourge of the Seven Seas
| Бич семи морей
|
| Sink anyone’s galleon to murder my enemies
| Потопи чей-нибудь галеон, чтобы убить моих врагов
|
| Whether he’s been stabbed in a back street
| Получил ли он ножевое ранение на задворках
|
| Or a vast sea attack by the Black Flag fleet
| Или обширная морская атака флота Черного Флага
|
| Kicking people in the ribs, I leap from ship to ship
| Пиная людей под ребра, я прыгаю с корабля на корабль
|
| And clean the deck of crew as if I’m sweeping
| И чистить палубу экипажа, как будто я подметаю
|
| Never miss a bit
| Никогда не пропустите немного
|
| No need for cruise missiles
| Нет необходимости в крылатых ракетах
|
| I wield dual pistols
| Я владею двумя пистолетами
|
| And rule this world from Kingston to Bristol
| И править этим миром от Кингстона до Бристоля
|
| So, you better make headway for Edward Kenway
| Итак, вам лучше поторопиться с Эдвардом Кенуэем.
|
| Or I’ll hit you hard enough to send you to next Wednesday
| Или я ударю тебя достаточно сильно, чтобы отправить тебя в следующую среду
|
| I make the hardest sea-faring men say;
| Я заставляю говорить самых суровых мореплавателей;
|
| «Get away from this fellow if you treasure your gems»
| «Отойди от этого парня, если ты дорожишь своими драгоценностями»
|
| They say that he ranks amongst the most clever
| Говорят, что он входит в число самых умных
|
| Of the gentleman adventurers without measure
| Из джентльменов-авантюристов без меры
|
| He spends half his time looking for exotic treasure
| Половину своего времени он проводит в поисках экзотических сокровищ
|
| The other half lusting for erotic pleasure
| Другая половина жаждет эротического удовольствия
|
| Right, lads
| Правильно, ребята
|
| Pack your bags
| Пакуй чемоданы
|
| And come aboard as we hoist the black flag
| И поднимитесь на борт, когда мы поднимем черный флаг
|
| I said
| Я сказал
|
| Right, lads
| Правильно, ребята
|
| Pack your bags
| Пакуй чемоданы
|
| And come aboard as we hoist the black flag
| И поднимитесь на борт, когда мы поднимем черный флаг
|
| From England
| Из Англии
|
| To Kingston
| В Кингстон
|
| To New Holland
| В Новую Голландию
|
| He’s a looting
| Он мародер
|
| Shooting
| Стрельба
|
| Henry-fucking-Rollins | Генри-гребаный-Роллинз |