| The Empire’s got a new boss
| У Империи новый босс
|
| Delilah Copperspoon, what a loon, not human, too posh
| Далила Копперспун, что за дура, не человек, слишком шикарно
|
| Her city’s a machine and I’m a loose cog
| Ее город - машина, а я - свободная шестеренка
|
| I’m popping out the wall like a cuckoo clock
| Я высовываюсь из стены, как часы с кукушкой
|
| To move across rooftops in two hops
| Чтобы передвигаться по крышам в два прыжка
|
| I’m mute, but if I need to, I’ll blow the roof off
| Я немой, но если надо, крышу снесу
|
| And kudos to you lot, that do what you’ve got to do to follow through and shoot
| И спасибо вам всем, что делаете то, что должны, чтобы довести дело до конца и выстрелить.
|
| a true shot
| верный выстрел
|
| When a bolt from the blue shocks you
| Когда вас шокирует гром среди ясного неба
|
| I’m going to watch to determine who’s true and who’s not
| Я собираюсь посмотреть, чтобы определить, кто прав, а кто нет
|
| The world’s bursting with vermin and parasites
| Мир кишит вредителями и паразитами
|
| Who surface disturbing this permanent paradise
| Кто тревожит этот вечный рай
|
| Cannibalising itself then metabolising the toxins
| Каннибализация себя, затем метаболизация токсинов
|
| And we’re shocked when it’s paralysed
| И мы в шоке, когда он парализован
|
| I know violence is glamorised so I have analysed and agonised on every dying
| Я знаю, что насилие приукрашено, поэтому я анализировал и переживал каждую смерть.
|
| man I’ve sliced!
| человек, которого я нарезал!
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| Walk through floors, walls and locked doors
| Проходите сквозь полы, стены и запертые двери
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| 'Til warm water pours from all your pores
| «Пока теплая вода не польется из всех твоих пор
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| All aboard, pull the oars 'til we storm all your shores
| Все на борт, тяните весла, пока мы не штурмуем все ваши берега
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| 'Til your foes crawl gory floors on all fours
| «Пока ваши враги не ползут по окровавленным этажам на четвереньках
|
| There’s smoke and dust choking us
| Нас душит дым и пыль
|
| I hope it won’t combust
| надеюсь не сгорит
|
| It’s coating the mechanism of oppression’s spokes with rust
| Покрывает ржавчиной механизм спиц гнета
|
| There’s only so much that we’ll let our load be pushed
| Есть только так много, что мы позволим наш груз толкнуть
|
| To the overseers who oversee us I show disgust
| Надсмотрщикам, которые наблюдают за нами, я выказываю отвращение
|
| How come they get the loaf while we beg below for crusts?
| Как получается, что они получают хлеб, а мы внизу выпрашиваем корочки?
|
| I don’t trust them just as far as I could throw the fucks
| Я не доверяю им настолько, насколько могу бросить хуйню
|
| And when stones are chucked, bones are bust
| И когда бросают камни, ломаются кости
|
| Wounds are opened up
| Раны открыты
|
| Resistance and revolt’s a must
| Сопротивление и бунт обязательны
|
| We’re going for broke or bust
| Мы собираемся разориться или разориться
|
| Fed up of hanging 'round shanty towns in hand-me-downs
| Надоело висеть в трущобах в руинах
|
| I’m tracking down your family if you don’t hand me the crown
| Я разыщу твою семью, если ты не отдашь мне корону
|
| Today’s the day that I will finally find the fire inside
| Сегодня тот день, когда я наконец найду огонь внутри
|
| To come and claim what’s rightfully mine
| Прийти и потребовать то, что принадлежит мне по праву
|
| I’m tripping the kingdom and crying for
| Я спотыкаюсь о королевство и плачу
|
| Children, men, and women to rise
| Дети, мужчины и женщины, чтобы подняться
|
| Your tyranny’s rivers are dry
| Реки вашей тирании высохли
|
| My, this is a riveting sight
| Боже, это захватывающее зрелище
|
| In the blink of an eye, you’re going to die
| В мгновение ока ты умрешь
|
| So think of your imminent plight
| Так что подумайте о своем неизбежном бедственном положении
|
| Give it a try
| Попробуйте
|
| I decline to give up the fight 'til the end of my life
| Я отказываюсь отказываться от борьбы до конца своей жизни
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| Walk through floors, walls and locked doors
| Проходите сквозь полы, стены и запертые двери
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| 'Til warm water pours from all your pores
| «Пока теплая вода не польется из всех твоих пор
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| All aboard, pull the oars 'til we storm all your shores
| Все на борт, тяните весла, пока мы не штурмуем все ваши берега
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| 'Til your foes crawl gory floors on all fours
| «Пока ваши враги не ползут по окровавленным этажам на четвереньках
|
| I’m going in
| Я вхожу
|
| I’m of the inclination to instigate an insubordination
| Я склонен спровоцировать неподчинение
|
| This is an incantation; | Это заклинание; |
| an invocation, invitation to an investigation
| призыв, приглашение к расследованию
|
| I’ll infiltrate, interpret and inseminate insider information
| Я буду проникать, интерпретировать и осеменять инсайдерскую информацию
|
| Incite intimidation in interrogation to get an
| Подстрекайте к запугиванию на допросе, чтобы получить
|
| Indication of the indignatious indoctrination
| Указание на возмутительную идеологическую обработку
|
| Inundated in her nation
| Затоплены в ее стране
|
| Of integration, immigration, indiscrimination, interrelation
| Об интеграции, иммиграции, недискриминации, взаимосвязи
|
| And inflammation in inhabitation under industrialization
| И воспаление в жилище при индустриализации
|
| Innocuous inoculation against an infestation
| Безвредная прививка от заражения
|
| Insinuation? | Инсинуация? |
| Incrimination
| Обвинение
|
| Implication? | Значение? |
| Incarceration
| Заключение
|
| It’s an illustration of the inculcated inconsideration
| Это иллюстрация внушаемой невнимательности
|
| Incubated in us since her installation
| Инкубация в нас с момента ее установки
|
| The inauguration initiated intensification of
| Инаугурация инициировала активизацию
|
| Inebriation imitating inspiration
| Опьянение, имитирующее вдохновение
|
| Intoxication impersonates invigoration
| Опьянение олицетворяет бодрость
|
| Instrumental in inhibiting imagination
| Способствует подавлению воображения
|
| Innovation replaced with irritation
| Инновации сменились раздражением
|
| Infatuation with infuriation
| Увлечение с яростью
|
| Illumination with immolation
| Освещение с жертвоприношением
|
| Incineration and inhalation of the vapour’s incapacitation
| Сжигание и вдыхание паров, выводящих из строя
|
| I’m impudent indemnification’s insolent incarnation
| Я наглое воплощение возмещения убытков
|
| Your argument just is invalidation
| Ваш аргумент просто недействителен
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| Walk through floors, walls and locked doors
| Проходите сквозь полы, стены и запертые двери
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| 'Til warm water pours from all your pores
| «Пока теплая вода не польется из всех твоих пор
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| All aboard, pull the oars 'til we storm all your shores
| Все на борт, тяните весла, пока мы не штурмуем все ваши берега
|
| Take back what’s yours
| Верни то, что принадлежит тебе
|
| 'Til your foes crawl gory floors on all fours | «Пока ваши враги не ползут по окровавленным этажам на четвереньках |