| I pray thee
| я молю тебя
|
| Why do the heathen rage, and the people imagine of such vain things?
| Почему неистовствуют язычники, и люди думают о таких суетных вещах?
|
| False kings of the earth hath set themselves, and the rulers take counsel
| Лжецари земные поставили себя, и правители совещаются
|
| together
| вместе
|
| Against the Lord God Jah Rastafari and against his anointed, saying
| Против Господа Бога Джа Растафари и против его помазанника, говоря
|
| Now come let us break their bands asunder, and cast away their cords from us
| Теперь пойдем, разорвем узы их и сбросим с себя узы их
|
| He that sitteth in the heavens shall laugh
| Сидящий на небесах посмеется
|
| The Lord God Jah Rastafari shall have them in derision
| Господь Бог Джа Растафари будет иметь их в насмешках
|
| But then shall he speak unto them in his wrath
| Но тогда он заговорит с ними в ярости Своей
|
| And vex with them in his sore displeasure
| И сердиться на них в своем горьком неудовольствии
|
| Cah I have set my king upon my holy hill of Zion
| Я поставил своего царя на святом холме Сион
|
| I will now declare the decree
| Я объявлю указ
|
| The Lord God Jah Rastafari hath said unto I and I and I
| Господь Бог Джа Растафари сказал мне, и я, и я
|
| That thou art my Son; | Что ты мой Сын; |
| this day have I begotten thee
| сегодня я родил тебя
|
| Now ask of I and I and I, and I shall give thee the heathen for thine
| Теперь проси у меня, и я, и я, и я дам тебе язычников за твои
|
| inheritance
| наследование
|
| And the uttermost parts of the earth for thy possession
| И крайние части земли во владение твое
|
| Jah, shalt break them with a rod of iron
| Джа, сломай их жезлом железным
|
| Jah, shalt dash them in pieces like a potter’s vessel, as I would say
| Джа, разобьешь их на куски, как сосуд горшечника, как я бы сказал
|
| So be wise now therefore, O ye kings: be instructed, judges of the earth
| Итак, будьте мудры ныне, цари, вразумляйтесь, судьи земные
|
| Serve the Lord God Jah Rastafari with fear, and rejoice with trembling
| Служи Господу Богу Джа Растафари со страхом, и радуйся с трепетом
|
| 'Cause I and I the Son, lest he be angry
| Потому что я и я Сын, чтобы он не рассердился
|
| But purge from his ways, when his wrath is kindled but a little
| Но очисти от путей его, когда гнев его возгорится лишь немного
|
| And so blessed be all, blessed be everyone, as I would say
| И так благословенны все, благословенны все, как я бы сказал
|
| Blessed be everyone, as I would tell you | Да будут благословенны все, как я вам скажу |