| Je ne sais pas à quoi tu t’attendais | Я не ведаю, чего ты ждала — |
| Avec moi, y’a pas d’histoire de «c'est juste un ami» | Со мной не бывает притворных историй о «просто друге». |
| À qui tu veux faire avaler que ton corps ne dérange pas tes soi-disant amis? | Кого ты станешь уверять, что тело твое не смущает этих «друзей»? |
| Mais t’inquiète pas je ne doute pas de nous, ensemble on est stylé | Но не тревожься: я не сомневаюсь в нас, мы словно элегантный дуэт на балу. |
| Ce n’est pas une question de fidélité | Вопрос не в верности — |
| Le problème ne vient pas de nous | Вина не между нами зреет. |
| Les hommes je les connais, j’ai moi-même été de l’autre côté | Мужчин я знаю, сам был однажды по другую сторону зеркала. |
| Oui j’ai fait du mal à je n’sais combien de femmes | Да, я ранил — не счесть, скольких женщин, как ветер ломает сады. |
| Et j’ai peur que tu deviennes mon retour de flamme | И страшусь: вдруг ты станешь для меня возмездием в багровом пламени. |
| J’te dis que j’ai fait du sale à je n’sais combien de femmes | Я говорю — я творил немалую грязь с неизвестно сколькими женщинами, |
| Et j’ai peur que tu deviennes mon retour de flamme | И все же боюсь: неужели ты обернешься отголоском моей же искры? |
| Ma chérie tu es jolie avec un corps impoli | Дорогая, ты прекрасна, как запретный плод, дерзкий и вызывающий. |
| Les hommes sont sans pitié, interdit de les approcher | Мужчины беспощадны: к ним приближаться — словно к льду языком. |
| Avec le temps, tu embellis | С годами ты расцветаешь, как янтарь в лучах зари. |
| T’es mieux que l’ex à Balotelli | Ты ярче, чем бывшая у Балотелли — живое сравнение среди звезд футбольных. |
| M’en veux pas d’me méfier | Не кори меня за осторожность — |
| Homme-femme y’a pas d’amitié | Меж женщиной и мужчиной нет места для дружбы живой. |
| Si je t’aime, je suis jaloux | Если я люблю — в крови моей вспыхивает ревность, как полынный дым. |
| Quand j’aime, je suis jaloux | Когда я люблю — ревность бродит, как ветер в полях в ночи. |
| Si je t’aime, je suis jaloux | Если тебя люблю — ревную, не скрою, как тень под окном. |
| Évidemment que je suis jaloux | Само собой, ревность — мой спутник в пути. |
| Bébé tu es le mien, t’es la femme de quelqu’un | Малышка, ты — моя, но и чья-то жена в чужих снах. |
| C’qui brille sur ta main veut dire que tu m’appartiens | То, что сверкает на запястье — как печать, что ты моя избранная. |
| Mon bébé tu es le mien, t’es la femme de quelqu’un | Дитя мое, ты вновь моя, хоть и женщина для кого-то еще. |
| C’qui brille sur ta main veut dire que tu m’appartiens | Кольцо на руке твоей — знак: ты принадлежишь мне без остатка. |
| Je n’sais toujours pas à quoi tu t’attendais | До сих пор не понимаю, чего ты ждала от меня. |
| Les hommes n’ont pas grandi dans la logique de devenir juste des amis | Мужчины не выросли с мыслью, что дружба важнее желания. |
| Je n’sais toujours pas à quoi tu t’attendais | Я до сих пор не угадаю, чего ты ждала. |
| Enlève-moi tout de suite toutes ces bêtises de ton esprit, sois pas naïve non | Выкинь из мыслей всю эту чепуху, не будь доверчивой, как лунный луч. |
| Méfie-toi de tout, de tout et de tout le monde en commençant par le sexe opposé | Осторожна будь со всеми, со всем живым, особливо с противоположным полом. |
| Si j’te dis méfie-toi de tout, de tout et de tout le monde c’est que mon tour | Если я велю тебе быть настороже — значит, близится мой час воздаяния. |
| finira par arriver | Он однажды ступит за порог. |
| Oui j’ai fait du mal à je n’sais combien de femmes | Да, я ранил — не счесть, скольких женщин, как буря рвет лепестки. |
| Et j’ai peur que tu deviennes mon retour de flamme | И страшусь: не станешь ли ты моей обратной волной, огненной местью. |
| J’te dis que j’ai fait du sale à je n’sais combien de femmes | Я тебе скажу — я темнил, я пачкал судьбы невидимых женщин. |
| Et j’ai peur que tu deviennes mon retour de flamme | И все же боюсь: не вспыхнешь ли ты моим угасшим пламенем. |
| Ma chérie tu es jolie avec un corps impoli | Дорогая, ты прекрасна, как статуя — сомнительно целомудренна. |
| Les hommes sont sans pitié, interdit de les approcher | Мужчины безжалостны, нельзя к ним подойти — как к разбухшему льду. |
| Avec le temps, tu embellis | С каждым годом ты становишься чудесней, как старое вино. |
| T’es mieux que l’ex à Balotelli | Ты блистательней бывшей Балотелли — сравнение для знатоков. |
| M’en veux pas d’me méfier | Не упрекай меня за недоверие. |
| Homme-femme y’a pas d’amitié | Мужчине и женщине не суждено стать друзьями под солнцем. |
| Si je t’aime, je suis jaloux | Когда люблю — ревную, как обезумевший волк к луне. |
| Quand j’aime, je suis jaloux | Любя, ревную — и это туманит мне разум, как зелье из мака. |
| Si je t’aime, je suis jaloux | Если люблю — ревную, мой крест незримый. |
| Évidemment que je suis jaloux | Очевидно: ревность — мой перстень и перо. |
| Bébé tu es le mien, t’es la femme de quelqu’un | Малышка, ты — моя, но и женщина чужая в чужих снах. |
| C’qui brille sur ta main veut dire que tu m’appartiens | То, что сверкает на руке, — как знак: ты, словно вырезанная из моего сердца. |
| Mon bébé tu es le mien, t’es la femme de quelqu’un | Дитя мое, ты вновь моя, и все же кого-то жена. |
| C’qui brille sur ta main veut dire que tu m’appartiens | Кольцо на руке — клеймо моей любви. |
| Jaloux, je suis jaloux | Ревнив, я ревнив — как пламя в костре. |
| Ouuuh | О-о-о… |
| Même si j’ai confiance en toi | Хоть я и верю тебе без остатка, |
| Jaloux (jaloux) | Ревнивый (ревнивый) |
| J’ai confiance en toi mais je suis jaloux (jaloux) | Я доверяю тебе, но ревную (ревнивый). |
| J’ai confiance en toi mais je suis jaloux | Я доверяю, но ревность — как соль на ране. |
| Ouuh yeah | О-о, да… |
| Jaloux (jaloux) | Ревнивый (ревнивый) |
| Ouh ouh ouh, ouh ouh ouh | Оу-оу-оу, оу-оу-оу, |
| J’ai confiance en toi mais je suis jaloux | Я верю, но ревность — как сумерки в крови. |
| J’ai confiance en toi mais je suis jaloux | Я верю тебе — но ревную до дрожи. |
| Oooh yeaah | О-о-о, да… |
| Oh oh ah | О-о, а-а… |