| Mein Leben ist, wie mein Leben ist
| Моя жизнь такая, как моя жизнь
|
| Mein Leben ist hart
| моя жизнь тяжелая
|
| Mein Leben ist kurz
| моя жизнь коротка
|
| Mein Leben ist schön
| Моя жизнь прекрасна
|
| Mein Leben ist gut
| моя жизнь хороша
|
| Mein Leben ist, wie mein Leben ist
| Моя жизнь такая, как моя жизнь
|
| Mein Leben ist, wie mein Leben ist
| Моя жизнь такая, как моя жизнь
|
| Mein Leben ist Stress
| моя жизнь это стресс
|
| Mein Leben ist lang
| моя жизнь длинная
|
| Mein Leben ist ruhig
| моя жизнь спокойна
|
| Mein Leben ist Gut
| моя жизнь хороша
|
| Mein Leben ist, wie mein Leben ist
| Моя жизнь такая, как моя жизнь
|
| Ich wurde geboren in dieser Stadt an der Weser
| Я родился в этом городе на Везере
|
| Hunderttausend Seelen hausen auf hundert Quadratkilometern
| На сотне квадратных километров живут сотни тысяч душ.
|
| Ma und Pa waren hierher gekommen wie Goldgräber nach Colorado
| Мама и папа пришли сюда, как золотоискатели в Колорадо
|
| Voll Erwartungen und Hoffnung für Job und Familyplanung
| Полный ожиданий и надежд на работу и планирование семьи
|
| Doch ihr erster Stop war in der Bismarckstraße die Blocks
| Но ее первая остановка была на Bismarckstraße die Blocks.
|
| Doch wen kümmert das, wenn das erste Kind endlich im Bauch anklopft
| Но кого это волнует, когда первый ребенок, наконец, стучит в животе
|
| Sie haben lange gewartet auf mich, ich hab' lange gewartet aufs Licht
| Ты долго ждал меня, я долго ждал света
|
| Ich hab’s irgendwie wohl gewusst, diese Welt ist nur Frust für mich
| Я как бы знал это, этот мир просто разочарование для меня.
|
| Ich war tagelang überfällig, und dann, als ich endlich kam
| Я опаздывал на несколько дней, а потом, когда я наконец пришел
|
| Ist meine Mutter fast gestorben im Wahn, als sie mich gebar
| Моя мать чуть не умерла в безумии, когда родила меня
|
| Es gab Komplikationen jeglicher Art
| Были осложнения всех видов
|
| An jedem Tag seit dem Ersten dank' ich ihr, dass sie die Schmerzen doch auf
| Каждый день с первого раза я благодарю ее за то, что она остановила боль
|
| sich nahm
| взял
|
| Statt mich aufzugeben, nahm sie’s in Kauf und schenkte mir Leben
| Вместо того, чтобы отказаться от меня, она приняла это и дала мне жизнь.
|
| Seitdem hab' ich diese Frau zu häufig traurig geseh’n
| С тех пор я слишком часто видел эту женщину грустной
|
| Und ich weiß, es war wegen mir in den meisten Fällen
| И я знаю, что это было из-за меня большую часть времени
|
| Ich weiß, ich hab' viel zu viel Scheiß gebaut und sie ignoriert in den meisten
| Я знаю, что слишком много напортачил, и она игнорирует большинство из них.
|
| Fällen
| случаи
|
| Doch wenn man jung ist, dann meint man, man wäre reif
| Но когда ты молод, ты думаешь, что ты взрослый
|
| Und wenn man reif ist, sieht man es irgendwann ein, wie dem auch sei
| И когда вы созреете, вы в конце концов увидите это, несмотря ни на что
|
| Ich hab' kaum noch Erinnerungen an die grauen Fassaden vom Haus
| У меня почти не осталось воспоминаний о серых фасадах дома
|
| Denn sobald ich laufen begann, brauchte ich Platz und wir zogen aus
| Потому что, как только я начал ходить, мне понадобилось место, и мы съехали.
|
| In das Reihenhaus Richtung Meissen, raus aus der Tommy Kaserne
| В террасный дом в направлении Мейсена, из Томми Казерн
|
| Der Spielplatz war nebenan, doch dahin gehen wollte ich nicht gerne
| Детская площадка была рядом, но я не хотел туда идти
|
| Warum? | Почему? |
| Weil ich den Draht zu den ander’n Kindern nicht fand
| Потому что я не мог найти связь с другими детьми
|
| Schon in jüngsten Jahren fühlte ich mich wie ein Mutant im Menschengewand
| С юных лет я чувствовал себя мутантом в человеческом обличье
|
| Ich lief ständig nur vor die Wand voller Unverständnis und Angst
| Я продолжал натыкаться на стену, полную непонимания и страха
|
| Weil ich anders war, als die anderen und es damals noch nicht verstand
| Потому что я отличался от других и не понимал этого в то время.
|
| Ich hab' häufiger Streit gehabt als «Hallo» gesagt zu den Kids
| У меня было больше аргументов, чем сказать «привет» детям
|
| Ich hab' Gardinenstangen mitgeschleppt, weil der Rest mich mit Steinen beschmiss
| Я носил с собой карнизы, потому что остальные бросали в меня камни
|
| Ich hab' täglich zwei reingekriegt und drei ausgeteilt
| Я получил два и имел дело с тремя в день
|
| Mein Wortschatz war so ausgefeilt, dass ich schimpfen und fluchen konnte,
| Мой словарный запас был настолько утонченным, что я мог ругаться и ругаться
|
| bevor ich drei war
| до того, как мне было три
|
| Und als ich vier war, ist meine Schwester gekommen
| А когда мне было четыре года, пришла моя сестра
|
| Paps hat 'nen Job bekommen und der Umzug von Neuem bekommen
| Папа устроился на работу и снова начал двигаться
|
| Wir sind raus aus der Stadt, ins Bauernkaff Lahde bei Petershagen
| Мы за городом, в фермерском городке Ладе недалеко от Петерсхагена.
|
| Zum Haus in der Schillerstraße kam schließlich der Kindergarten dazu
| Наконец-то к дому на Шиллерштрассе пристроили детский сад.
|
| In der Gruppe gab’s zwei mal schon meinen Namen
| В группе было два раза мое имя
|
| Darum nannten die Tanten mich trotz Protesten «Sebastian»
| Вот почему мои тети называли меня «Себастьян», несмотря на протесты.
|
| Ich hab' rumgesponnen und getan, als wären Sachen da, die es nicht gibt
| Я развернулся и вел себя так, как будто были вещи, которых не было
|
| Hab erzählt, dass der Sohn von meiner Kinderfrau mein großer Bruder ist
| Говорил тебе, что сын моей няни - мой старший брат.
|
| In Retrospekt denk' ich, eigentlich hatt' ich ja recht
| Оглядываясь назад, я думаю, что был на самом деле прав
|
| Hab' in zwei Familien gesteckt, Ma und Pa waren jeden Tag weg
| Застряв в двух семьях, Ма и Па уходили каждый день
|
| Meine Ma von 8 bis um 6 und mein Pa von 8 bis um 8
| Моя мама с 8 до 6 и мой папа с 8 до 8
|
| Haben geschuftet und sich schon fast für die Zukunft der Kids kaputt gemacht
| Трудились и почти уничтожили себя ради будущего детей
|
| Und darum quatsch mich nicht voll mit beschissenen Sprüchen wie
| Так что не надо нести чушь о дерьмовых шутках типа
|
| «Curse ist aus einem reichen Haus und wuchs heiter auf und behütet.»
| «Проклятье происходит из богатой семьи, рос веселым и защищенным».
|
| Schön wär's! | Было бы не плохо! |
| Ich hab Aldi-Klamotten gehabt
| У меня была одежда Aldi
|
| Zu Victory-Turnschuhen den viel zu großen, vererbten, vergilbten Anorak
| С кроссовками Victory слишком большой, унаследованный, пожелтевший анорак
|
| All meine Jungs am C64 und ich zuhaus' mit dem strengsten Ton meiner Ma:
| Все мои пацаны на С64, а я дома с маминым строжайшим тоном:
|
| «Setz' dich gerade hin hier am Esstisch!»
| "Садитесь сюда, за обеденный стол!"
|
| Doch letzlich ist’s gerad' das, was ich mitgenommen hab' von damals:
| Но в итоге это именно то, что я взял с собой из того времени:
|
| Egal was die anderen tun, ich bin immer ich, niemand anders
| Что бы ни делали другие, я всегда я, никто другой
|
| Ich hab damals noch gar nichts gepeilt von dem ganzen Mist
| Я тогда ничего не знал обо всей этой хрени
|
| Ich war nur gedisst, wenn die anderen Colt Seavers schauten und ich durfte nicht
| Я был неуважителен только тогда, когда другие Кольты Сиверс смотрели, и мне не разрешили
|
| Dann hab' ich Durst gekriegt auf alles, was in war
| Тогда я жаждал всего, что было в
|
| Wollt' 'n Mountainbike fahr’n und Amiga spielen wie die anderen Kinder
| Хотел кататься на горном велосипеде и играть в Amiga, как другие дети.
|
| Zum Geburtstag gab es dann das kaputte Rad vom Cousin
| На его день рождения был разбит велосипед его двоюродного брата.
|
| Und zur Weihnacht den ausgemusterten Compi von Texas Instruments
| А к Рождеству списанный Compi от Texas Instruments
|
| Doch in Essenz hab ich früher gelernt, wie der Mensch ist
| Но по сути я узнал раньше, как люди
|
| Was fremd ist wird abgelehnt und für schlecht erklärt, denn man kennt’s nich'
| Чужое отвергается и объявляется плохим, потому что вы этого не знаете
|
| Letzendlich wär's trotzdem ungerecht, nur das Schlechte zu sehen
| В конце концов, было бы несправедливо видеть только плохое.
|
| Ich gehör' zu denen, denen es viel besser ging: Geld war nie das Problem
| Я из тех, кому было намного лучше: деньги никогда не были проблемой
|
| Es war immer genug am Start, meine Eltern haben’s bloß gespart
| На старте всегда хватало, родители просто копили
|
| Ich fand’s damals hart, nicht zu kriegen, was man will, doch heut find ich’s
| Тогда мне было трудно не получить то, что ты хочешь, но теперь я нахожу это.
|
| smart
| умная
|
| Denn obwohl ich die ganze Zeit meine beiden Eltern gehabt hab'
| Потому что, хотя у меня были оба моих родителя все время
|
| Obwohl ich nie hungern musste mit Almosen vom Sozialstaat
| Хотя я никогда не голодал с подачками от государства всеобщего благосостояния
|
| Weiß ich genau, wie es ist zu verzichten und abzuwarten
| Я точно знаю, что значит сдаться и ждать
|
| Ich hab' gelernt, kleine Dinge zu ehren und Danke zu sagen
| Я научился уважать мелочи и говорить спасибо
|
| Ich hab' gelernt, dass man eigentlich allein ist
| Я узнал, что ты на самом деле один
|
| Und andere Menschen dich meistens nur akzeptieren, wenn du angepasst in deinem
| И другие люди обычно принимают вас только в том случае, если вы приспособились к своему
|
| Sein bist
| его
|
| Und all diese Scheiße weiß ich aus eigenem Sehen
| И я знаю все это дерьмо не понаслышке
|
| Seit ich klein bin, hab ich eingeseh’n
| С тех пор, как я был маленьким, я видел это
|
| Dass es keinen Sinn macht, angepasst durch mein Life zu gehen
| Что нет смысла проходить мою жизнь скорректированной
|
| Hab' eingesehen, dass nur ich es bin, der mich kennt
| Понял, что только я знаю меня
|
| Und ihr meint im Ernst, ich geb irgend’nen scheiß auf was einer von euch denkt?
| И ты серьезно, мне плевать, что кто-то из вас думает?
|
| Das hier ist mein Leben | Это моя жизнь |