| Sie sieht das Herbstblatt wehen, durch die Straßen hier gehend, New York City
| Она видит, как развеваются осенние листья, гуляя по улицам здесь, в Нью-Йорке.
|
| im September, Sonnenstrahlen aufnehmend.
| в сентябре, поглощая солнечные лучи.
|
| Auch ihre Haare verwehen auf den Schal, den sie trägt.
| Ее волосы также развеваются на шарфе, который она носит.
|
| Es wird langsam frisch, denn es wird langsam spät.
| Становится свежо, потому что уже поздно.
|
| Auch wenn sie langsam geht, verfliegt die Zeit rasch.
| Даже если оно идет медленно, время летит быстро.
|
| Wenn sie zwischen den Gedanken mal`nen Blick erhascht auf den Park,
| Если она мельком увидит парк между своими мыслями,
|
| der den Rahmen ihres Tages erschafft, scheint ihr, als sähe sie die Nähe der
| кто создает рамки своего дня, она, кажется, видит близость
|
| anschleichenden Nacht.
| ползущая ночь.
|
| Doch vielleicht lieg es daran, was sie fühlt, daran, was sie pausenlos sieht,
| Но, может быть, это то, что она чувствует, что она постоянно видит
|
| wenn sie die Augen mal schließt.
| когда она закрывает глаза.
|
| Sie hat entschlossen, ihren Weg zu gehen, wegzugehen.
| Она решила пойти своим путем, уйти.
|
| Die Last zurückzulassen für ein besseres Leben.
| Оставить бремя ради лучшей жизни.
|
| Hat geplant von Anfang an, klar von Anfang an.
| Запланировал с самого начала, ясно с самого начала.
|
| Sie fängt schon bald´nen neuen Anfang an.
| Она собирается сделать новое начало.
|
| Hat sich getrennt von den anderen, hat abgeschlossen mit noch offenen
| Отделился от других, закрылся еще открытым
|
| Versprechen und Erwartungen.
| обещания и ожидания.
|
| Sie hat sich alles so genau überlegt und zurechtgelegt und zurecht gefreut über
| Она так тщательно все обдумала и устроила и по праву была этому рада
|
| Chancen und Freuden auf diesem Weg.
| Возможности и радости на пути.
|
| Es ist Zukunft, um die´s ihr letztlich geht.
| В конечном счете для нее важно будущее.
|
| Sie will sich selbst erkennen, selber verwirklichen, hat selber gewählt,
| Она хочет узнать себя, реализовать себя, выбрала себя,
|
| diesen Schritt zu tun.
| сделать этот шаг.
|
| Doch zurück in den Park.
| Но вернемся к парку.
|
| Ihre Gedanken sind abwechselnd klar und schweifen dann ab.
| Ваши мысли то ясны, то блуждают.
|
| Denn sie denkt an diesen Tag, dieses eine Mal, als sie ihn irgendwie auf einmal
| Потому что она думает о том дне, о том времени, когда она вдруг
|
| sah.
| пила.
|
| Warum muss Schicksal so hart sein?
| Почему судьба должна быть такой тяжелой?
|
| Sie schmunzelt über sich selbst.
| Она улыбается себе.
|
| Warum kann alles nicht so simpel und geplant sein?
| Почему все не может быть так просто и спланировано?
|
| Es war doch nur, um noch mal raus zu gehen und unbeschwert ein letztes Mal die
| Это было просто выйти и беззаботно в последний раз
|
| ganzen Leute zu sehen.
| видеть целых людей.
|
| Hätte sie wissen können, was dann geschah, wäre sie zu Hause geblieben,
| Если бы она могла знать, что произошло дальше, она бы осталась дома.
|
| Telefon ausgemacht, ins Bett und das war´s.
| Выключил телефон, лег спать и все.
|
| Zurecht war er unscheinbar.
| Он был совершенно незаметен.
|
| Sie kamen sich irgendwie nah.
| Они как-то сблизились.
|
| All ihre Leute waren gerad´vor´ner Bar.
| Все ее люди были прямо возле бара.
|
| Es war schon spät, sie war schon leicht verdreht.
| Было поздно, она уже была слегка скручена.
|
| Es war ein nices Gespräch, frei von üblichen, oberflächlichen, faken Sätzen.
| Это был приятный разговор, свободный от обычных, поверхностных, фальшивых фраз.
|
| Wir könn´uns gern setzen.
| Мы можем сесть.
|
| Irgendwo zwischen den Sätzen fand man dann ein viel stilleres Plätzchen.
| Где-то между предложениями находилось гораздо более тихое место.
|
| Es war so sanft wie das leiseste Plätschern, kaum zu bemerken wie langsam die
| Он был таким же нежным, как самая слабая рябь, вы едва заметите, насколько он медленный.
|
| Gletscher tauten, Eis wurde zu Bächen.
| Ледники растаяли, лед превратился в ручьи.
|
| Die Zeit flog an den beiden vorüber.
| Время пролетело незаметно для них обоих.
|
| Die nächsten Tage waren kurz wie Sekunden, dennoch inhaltsschwer wie Bücher.
| Следующие несколько дней были короткими, как секунды, но тяжелыми, как книги.
|
| Er war ihr Soul-Brother, Soul-Lover, nach ach so kurzer Zeit.
| Он был ее братом души, любовником души после такого короткого времени.
|
| Doch sie muss gehen in nur so kurzer Zeit.
| Но она должна уйти в такое короткое время.
|
| Den beiden blieb nur so kurze Zeit.
| У этих двоих было так мало времени.
|
| Auch wenn man weiß, dass es endet, die Verbindung im Bewusstsein bleibt.
| Даже когда вы знаете, что это заканчивается, связь остается в вашем сознании.
|
| Er sieht den Herbst beginnen vor den Fensterscheiben, draußen Buchenblätter
| Он видит начало осени за оконными стеклами, листья бука за окном.
|
| seine Fenster streifen, drinnen seine Blicke weg vom Fenster schweifen.
| касается его окон, внутри его взгляд блуждает вдали от окна.
|
| Innen in ihm drin, Wind endlos kreisen.
| Внутри внутри него бесконечные круги ветра.
|
| Sie sprachen über die endlosen Weiten, über äußerlich und innerlich erlebtes
| Говорили о бескрайних просторах, о внешних и внутренних переживаниях
|
| Reisen.
| Путешествовать.
|
| Sie war, nein, sie ist für ihn wie Indien:
| Она была, нет, она для него как Индия:
|
| So tief, so fern, so nah, so sehr Traum wie wahr.
| Так глубоко, так далеко, так близко, так что сон похож на правду.
|
| Wie schön sie war, schön in ihrer Weise und Art.
| Какая она была красивая, красивая по-своему.
|
| Weise und zart.
| мудрый и нежный.
|
| Er spürt wie sich die Nacht ihm nahte.
| Он чувствует приближение ночи.
|
| Denkt nach über das, was er sah, in ihrem Blick reflektiert sich sein eigenes
| Подумай о том, что он видел, его собственное отражение в ее глазах
|
| Ich so klar.
| Я так ясно.
|
| Kann es sein, dass ich nicht Ich war, bevor ich dich traf?
| Неужели я не был собой до встречи с тобой?
|
| Oder ist durch dein Fehlen die Leere sichtbarer?
| Или ваше отсутствие делает пустоту более заметной?
|
| Wie spät es jetzt wohl ist bei ihr?
| Который сейчас час с ней?
|
| Rechnet zurück, die Sonne spendet wohl noch Licht bei ihr.
| Посчитай обратно, наверное солнце ей еще светит.
|
| Er hat seit Tagen von ihr nichts gehört.
| Он не слышал о ней несколько дней.
|
| Er weiß, sie sucht noch´ne Wohnung, doch was ihn verwirrt, ist, dass sie nicht
| Он знает, что она все еще ищет квартиру, но его смущает то, что она не
|
| schreibt, schon seit drei oder vier Tagen.
| пишет, уже дня три-четыре.
|
| Drei oder vier Mal am Tag schrieb sie bisher ja.
| До сих пор она писала три или четыре раза в день.
|
| Er macht sich selbst ganz verrückt, er lacht, zieht sich zurück von seinem
| Он сводит себя с ума, он смеется, уходит из своего
|
| Fensterplatz und lässt die Nacht draußen sein und in ihm drin.
| место у окна и позволяет ночи быть снаружи и внутри.
|
| Denn um ihn herum ist das Licht nur ganz leicht gedimmt.
| Потому что вокруг него свет лишь слегка приглушен.
|
| Er sucht die Nähe von Musik in diesen einsamen Stunden.
| Он ищет близости музыки в эти одинокие часы.
|
| Melodien kreisen ihn ein in ihren einsamen Runden.
| Мелодии окружают его в своих одиноких кругах.
|
| Jedes ihrer Worte war Ton einer Symphonie, wie nie hat er Sinn alleine in dem
| Каждое ее слово было тембром симфонии, он никогда не понимал смысла в этой симфонии.
|
| Klingen einer Stimme gefunden.
| Звуки голоса найдены.
|
| Er kommt sich komisch vor bei dem ersten Akkord.
| Он чувствует себя странно на первом аккорде.
|
| Glaubt er wirklich mit dem fadenden Klang fliegen die Schmerzen fort?
| Он действительно думает, что боль улетит вместе с нитевидным звуком?
|
| Doch er spielt wieder, schreibt ihr vier Lieder.
| Но он снова играет, пишет ей четыре песни.
|
| Die Harmonie spiegeln ihre Harmonie wieder.
| Гармония отражает их гармонию.
|
| Doch irgendwo ist die Spannung zu spüren, zwischen den leidenden Tönen deutlich | Но где-то чувствуется напряжение, явно между страдальческими тонами |
| dazwischen zu hören.
| услышать в промежутке.
|
| Der Konflikt? | Конфликт? |
| denn er traf sie nicht als Mann, der frei war.
| ибо он не встретил ее как человека, который был свободен.
|
| Er traf sie als ein Mann, der zu Zweit war.
| Он встретил ее как мужчину, который был парой.
|
| Und eigentlich war er glücklich und happy, gar nicht auf Baggern aus,
| И на самом деле он был счастлив и счастлив, совсем не ища экскаваторов,
|
| Trucker Cappy mit T-Shirt und Baggy.
| Кепка дальнобойщика с футболкой и мешковатой.
|
| Doch wenn man sie trifft, die hinter die Dinge sieht, Fassaden und Mauern
| Но когда с ней встречаешься, она видит за вещами, фасадами и стенами
|
| durchbricht, erkennt, was verborgen im Herzen Inneren liegt!
| пробивается, узнает то, что скрыто в сердце!
|
| Dann will man hilflos und willenlos sein, will sich verlieben.
| Тогда вы хотите быть беспомощным и безвольным, хотите влюбиться.
|
| Denn wenn nicht, stirbt ein Teil in einem.
| Потому что, если ты этого не сделаешь, часть тебя умрет.
|
| Er teilt in einem Herzen Gefühle für zwei.
| Он разделяет чувства на двоих в одном сердце.
|
| Kein Vor.
| Нет раньше.
|
| Kein Zurück.
| Нет пути назад.
|
| Er drückt Play und schweigt.
| Нажимает плей и молчит.
|
| Für die beiden ist der Herbst nur die Zeit, in der sie sich trafen und
| Для двоих осень — это просто время, когда они встретились и
|
| unbewusst und bewusst für die Sehnsucht entschieden haben.
| бессознательно и сознательно решили в пользу тоски.
|
| In diesen Tagen, den letzten des Sommers, haben laue Winde bereits ganz leise
| В эти дни, в конце лета, уже стихли слабые ветра.
|
| geflüstert, was lauert, wenn sie verschwinden.
| прошептал, что скрывается, когда они исчезают.
|
| Die Kälte, die wir verbinden mit dem Herbst und auch Winter, ist die Kälte,
| Холод, который ассоциируется у нас с осенью и зимой, — это холод.
|
| die draußen herrscht und auch Einfluss nimmt auf das Innere.
| то, что преобладает снаружи, но также влияет и внутри.
|
| Man wünscht sich dann intensiv, dass die Wärme weiterhin bleib, wenn die Angst
| Затем человек сильно желает, чтобы тепло продолжалось, когда страх
|
| vor Einsamkeit langsam entschleicht, die im Sommer schlief.
| медленно ускользая от спящего летом одиночества.
|
| Sie denkt, der Grund aus dem er nicht schreibt, ist vielleicht banal wie Eis
| Она думает, что причина, по которой он не пишет, может быть такой же приземленной, как мороженое.
|
| auf der Strasse und doch so tragisch zugleich.
| на улице и в то же время так трагично.
|
| Denn obwohl man weiß, dass es da ist, man wünscht sich, es wäre fort und zieht
| Потому что, хотя вы знаете, что он там, вы хотите, чтобы он исчез и двигался
|
| Tauwasserpfützen vor, wenn man dem Stürzen so nah ist.
| Лужи росы, когда ты так близок к падению.
|
| Sie wagt nicht, zu sehr zu hoffen, doch auch nicht zu sehr zu zweifeln.
| Она не смеет слишком надеяться, но и слишком сомневаться тоже не смеет.
|
| Befreit sich von seinem Einfluss, versucht für dich zu entscheiden.
| Освобождается от его влияния, пытается решать за вас.
|
| Denn beinahe gäbe sie auf, was sie träumte? | Потому что она почти отказалась от того, о чем мечтала? |
| nur um Gewissheit zu haben,
| просто чтобы убедиться
|
| gewiss zu erfahren, ob sie sein Seien nur träumte.
| чтобы узнать наверняка, только ли она мечтала о его существовании.
|
| Immer weniger schafft sie, Leuten zu leugnen, dass jemand da ist.
| Она все меньше и меньше способна отказывать людям в том, что кто-то есть.
|
| Doch mit jedem Tag ist klarer für sie, dass es nicht mehr klar ist.
| Но с каждым днем им все яснее становится то, что уже не ясно.
|
| Was war es an diesem Mann, was sie heute noch fest umfasst?
| Что было такого в этом человеке, что до сих пор захватывает вас?
|
| Seine Nähe kann es nicht sein.
| Это не может быть рядом с ним.
|
| Seit drei Wochen schon kein Satz.
| Без приговора три недели.
|
| Er schweigt in sich selbst, genau wie zu ihr, er friert die Verbindung wohl um
| Он сам по себе молчит, как и ей, связь наверное обрывается
|
| die Bindung zu konservieren.
| для сохранения связи.
|
| Und erklärt sich selbst, dass er nötiger braucht in der kalten Zeit,
| И объясняет себе, что ему нужно больше в холодное время,
|
| was sein Geist gefiltert gespeichert hat, als was da ist, vielleicht.
| то, что его разум отфильтровал, может быть сохранено как то, что там есть.
|
| Er schweift mit dem Blick vorbei an der Buche.
| Его взгляд блуждает мимо бука.
|
| Ertappt sich selbst dabei, seltsamerweise überall Gleichnisse zu vermuten.
| Ловит себя на странных сравнениях повсюду.
|
| Er lächelt bei dem Gedanken, er sei wie der Mann da draußen, der die Schönheit
| Он улыбается при мысли о том, что он похож на того красивого мужчину.
|
| all des Schnees ignoriert, um die Wege frei zu schaufeln.
| проигнорировал весь снег, чтобы расчистить дорожки.
|
| Denn insgeheim will man Eis und liebt, wie es glänzt, aber wenn man´s hat wird
| Потому что втайне вы хотите мороженого и любите, как оно блестит, но когда оно у вас есть, вы
|
| es einem zu glatt, und es wird verdrängt.
| это слишком гладко для вас, и это подавлено.
|
| Und genau das ist die Essenz, denn er sehnt sich nach Feuer, doch wenn es
| И в этом-то и суть, потому что он жаждет огня, но когда он
|
| brennt, ist die Konsequenz ihm zu viel, er sehnt sich nach Vorher.
| горит, последствия для него слишком сильны, он тоскует по раньше.
|
| Sie spürt seine Zweifel intuitiv.
| Она интуитивно чувствует его сомнения.
|
| Doch die Fakten sind klar wie Winterhimmel:
| Но факты ясны как зимнее небо:
|
| Immer noch kein einziger Brief.
| Еще ни одной буквы.
|
| Sie entzieht ihrer Seele die Nähe, da durch die Lähmung des Wir-Gefühls auch
| Она изымает близость из своей души, тем самым парализуя и чувство единения.
|
| Wirrgefühle entstehen.
| возникают чувства растерянности.
|
| Sie kann sich nicht weiter sehen in der Rolle der ständig Hoffenden,
| Она больше не может видеть себя в роли постоянно надеющейся,
|
| wird erneut zur Verschlossenen, auch wenn die Wunden offen sind.
| снова становится замкнутым, даже если раны открыты.
|
| Sie opfert sich nicht weiter für seine Launigkeiten auf, sie hört auf,
| Она перестает жертвовать собой ради его прихотей, она перестает
|
| auf ihn aufzubauen, da sein Fundament in der Wärme ihrer Hände taut.
| строить на нем, пока его основание тает в тепле ее рук.
|
| Er vertraut zu sehr, dass sie wartet auf ihn.
| Он слишком верит, что она ждет его.
|
| Auf dass er sich klar wird.
| Чтоб он стал ясен.
|
| Auf dass sein Wille ihr klar wird.
| Чтобы его воля стала ей ясна.
|
| Auf das, was er sagen wird, auch wenn er es dadurch beendet.
| О том, что он собирается сказать, даже если это означает покончить с этим.
|
| Doch sie wartet jetzt nicht mehr.
| Но она больше не ждет.
|
| Sie hat vor ihm für ihn beendet.
| Она закончила раньше него за него.
|
| Er wird eines Tages vielleicht erkennen, was er gehen ließ.
| Однажды он может понять, что он отпустил.
|
| Unschlüssigkeit als Trockenheit, die die Blume vergehen ließ.
| Нерешительность как сухость, которая пропускает цветок.
|
| Doch Orchideen haben zehn Leben und kein Gefühl ist umsonst.
| Но у орхидей десять жизней, и ни одно чувство не проходит даром.
|
| Sie tritt raus in die lauten Straßen New Yorks und spürt, dass der Frühling
| Она выходит на шумные улицы Нью-Йорка и чувствует, что весна
|
| kommt. | приходит. |