| Sie wurden vorgewarnt, und doch war sie nicht bereit als die Bomben kam
| Они были предупреждены, и все же они не были готовы, когда пришли бомбы
|
| Vom Wickeltisch die Flucht in den Keller, das nackte Kind im Arm
| Побег из пеленального столика в подвал, голый ребенок на руках
|
| Ihr Vater hielt die Mutter, zusammengedrängt, Köpfe abgesenkt
| Ее отец держал мать, прижавшись друг к другу, склонив головы
|
| Für den Moment in dem die Zerstörung einschlägt in den Zement
| На тот момент, когда разрушение ударит по цементу
|
| Sie hatten vorgesorgt, vorher Wasser gesammelt
| Они приняли меры предосторожности, заранее набрав воды.
|
| In Eimern, die Badewanne gefüllt damit bis zum Anschlag
| В ведрах, ванна заполнена им до краев
|
| Auf einmal der erste Einschlag, überall nur Sirenen
| Вдруг первый удар, везде только сирены
|
| Und Erschütterungen, die dem Jungen in ihren Armen das Bewusstsein nehmen
| И толчки, которые сбивают мальчика с ее рук без сознания
|
| Sie entschloss bewusst zu erleben, sie wusste sie würd noch leben
| Она сознательно решила испытать, она знала, что еще будет жить
|
| Um zu sehn wie ihr Sohn erwachsen wird harrt sie aus in dem Beben
| Чтобы увидеть, как растет ее сын, она терпит дрожь
|
| Auf einmal ist alles ruhig, die Stille wabert wie Nebel
| Вдруг все стихло, тишина навеяла туманом
|
| Sie hört nur sich selber atmen beim raus auf die Straße treten
| Она слышит только свое дыхание, когда выходит на улицу.
|
| Die Ohren vom Lärm gelähmt muss sie lernen den Augen zu trauen
| Ее уши парализованы шумом, она должна научиться доверять своим глазам
|
| Und das Bild das sich ihr erschließt verschließt sie wieder in Trauer
| И картина, которая открывается перед ней, она снова закрывает в трауре
|
| Sie steht versteinert im Hauseingang
| Она стоит окаменевшая у входа в дом
|
| Und sieht den Tross von den tausenden Menschen trauernd und still vorbeiziehn
| И видит окружение тысяч людей скорбящих и молча проходящих мимо
|
| am Haus entlang
| вдоль дома
|
| Sie kann fast niemand erkennen
| Ее почти никто не узнает
|
| Denn der Staub der zerbersteten Bauten liegt wie ein grauer Schleier auf ihnen
| Потому что пыль разрушенных зданий лежит на них серой пеленой
|
| Familien sind getrennt und jeder fragt jeden ob er wen kennt
| Семьи разделены, и все спрашивают всех, знают ли они, кто
|
| Hinterlässt in den Überresten des alten Hauses Hinweise denn
| Оставляет подсказки в остатках старого дома
|
| Es könnte sein dass ein Ehemann Frau und Kinder sucht
| Может быть, муж ищет жену и детей
|
| So schreibt man «Wir sind bei meiner Tante jetzt und es geht uns gut»
| Вот как ты пишешь: «Мы сейчас с моей тетей, и у нас все в порядке»
|
| Und auch sie sucht nach dem Mann der ging und verschwand
| И она тоже ищет человека, который ушел и исчез
|
| Irgendwann entstand diese Leere kein Brief von ihm kam mehr an
| В какой-то момент возникла эта пустота и больше писем от него не приходило
|
| Doch sie zweifelt nicht, dass er lebt, das Gefühl das die zwei verbindet
| Но она не сомневается, что он испытывает чувство, связывающее двух
|
| Verhindert dass ihre Hoffnung auf Wiedersehn mit ihm schwindet
| Предотвращает исчезновение ее надежды увидеть его снова
|
| Sie nimmt das Kind und fasst kurz den Entschluss der für sie bestimmt ist
| Она берет ребенка и ненадолго принимает предназначенное ей решение.
|
| Sie begibt sich auf die Suche im Wissen dass sie ihn findet
| Она отправляется на поиски, зная, что найдет его.
|
| Gott bitte gib uns die Kraft
| Боже, дай нам силы
|
| Um zu ändern was wir können und zu akzeptieren, dass
| Чтобы изменить то, что мы можем, и принять это
|
| Manche Dinge einfach sind wie sie sind
| Некоторые вещи просто такие, какие они есть
|
| Und bitte gib uns die Weisheit sodass wir sehen was der Unterschied ist
| И, пожалуйста, дай нам мудрость, чтобы мы могли увидеть, в чем разница
|
| Es war kalt da wo sie ihn hielten, die fremde Sprache verriet ihn
| Там, где его держали, было холодно, иностранный язык выдавал его
|
| Verirrt in Feindesgebiet, in Gefangenschaft, die Hände friern ihm
| Заблудился на вражеской территории, в плену у него мерзнут руки
|
| Es geht ihm nicht mehr so schlecht wie zu anfang, er kommt zurecht
| Он уже не такой плохой, как в начале, он ладит
|
| Studiert die Strukturen des Orts, macht mit Zigaretten geschäft
| Изучает структуры места, торгует сигаретами
|
| Er ist dankbar dass er noch lebt, überzeugt dass er überlebt
| Он благодарен, что все еще жив, уверен, что выживет.
|
| Überlegt sich, wie kann er es schaffen die Zeit hier zu überstehn
| Думает, как ему удастся выжить здесь
|
| Doch er arrangiert sich mit dem was das Schicksal entschied ihm zu geben
| Но он смиряется с тем, что ему решила подарить судьба
|
| Entschied sich gegen die Resignation des Willens zu Leben
| Решил отказаться от воли к жизни
|
| Man flüstert einander zu, hin und wieder kommt dieser Zug
| Вы шепчете друг другу, время от времени этот поезд приходит
|
| Der das viel zu trockene Brot bringt und dann die Kranken abholt
| Кто приносит чересчур сухой хлеб, а потом забирает больных
|
| Er nimmt seine Chance und versucht es davonzukommen auf dem Zug
| Он рискует и пытается уйти на поезде
|
| Mit gefälschten Krankenpapieren, es war schwierig, doch das bekommt man schon
| С поддельными медицинскими записями было сложно, но вы поняли
|
| Die Fahrt ist ungewiss, wohin bringt man sie jetzt
| Путешествие неопределенно, куда его взять сейчас
|
| Seine Hoffnungen im falschen Krankenbett kreisen ums Lazarett
| Его надежды на неправильную больничную койку вращаются вокруг больницы
|
| Doch er weiss es kann anders kommen bei dem Schicksal, was weiss man schon
| Но он знает, что с судьбой может быть иначе, откуда ты знаешь
|
| Doch sein Wille bleibt ungebrochen, und unter uns: manchmal reicht das schon
| Но его воля остается несломленной, и между нами: иногда этого достаточно
|
| Ihr ganzes Leben war geprägt von Gedanken an andere Menschen
| Вся ее жизнь была сформирована мыслями о других людях
|
| Sie hat es geliebt zu helfen mit Lachen, Worten und Händen
| Она любила помогать смехом, словами и руками
|
| In ihrer Geduld lag Trost für Familie und Fremde
| В ее терпении было утешение для родных и чужих
|
| Und keine Reue für Hilfe, auch wenn sie sich selbst verdrängte
| И никаких угрызений совести за помощь, даже если она оттолкнула себя
|
| Auf dem Sterbebett, die Schmerzen verschlimmert noch durch die Qual
| На смертном одре боль усугубляется агонией
|
| Nicht nur selbst zu leiden, sondern auch den anderen zur Last zu fallen
| Не только самому страдать, но и быть в тягость другим
|
| Doch die Liebe die sie einst gab kam zurück zu ihr jeden Tag
| Но любовь, которую она когда-то дарила, возвращалась к ней каждый день.
|
| Und das Schicksal ist manchmal seltsam, denn als sie fortging im Schlaf
| И судьба иногда бывает странной, ведь когда она ушла во сне
|
| Hat sie ein letztes mal getan, was ihr so sehr am Herzen lag
| Сделала ли она в последний раз то, что было так дорого ее сердцу?
|
| Die Familie, die sie so sehr liebt vereint, wenn auch an ihrem Grab
| Семья, которая так любит ее, объединилась, хотя и у ее могилы.
|
| Fast ein ganzes Jahrhundert Leben zu leben erscheint gigantisch
| Прожить почти столетие жизни кажется гигантским
|
| Und im Gesicht dieses Mannes ist Geschichte verankert
| И в лице этого человека заложена история
|
| Die Falten, die Kaligraphie seiner Chronik, und wenn er lächelt
| Морщины, каллиграфия его хроники, и когда он улыбается
|
| Dann funkeln die Augen schelmisch unter Brauen die fast weg sind
| Затем глаза озорно сверкают под бровями, которых почти не осталось
|
| Seine Frau ist von ihm gegangen und er hofft man siehts ihm nicht an
| Его бросила жена, и он надеется, что это не похоже на это.
|
| Denn als Oberhaupt der Familie zählt für ihn Würde als Mann
| Потому что для него, как главы семьи, важно мужское достоинство.
|
| Doch allein und still mit sich selbst weiss er sein Elan ist gegangen
| Но один и тихий с самим собой, он знает, что его энергия ушла
|
| Manchmal steht er gar nicht erst auf und wenn dann zieht er sich nicht an
| Иногда он даже не встает, а когда встает, то не одевается
|
| Und wenn die Familie ihn fragt, dann kaschiert er Schmerzen mit Scherzen
| А когда семья просит его, он прикрывает боль шутками.
|
| Er lacht bis die Tränen kommen, wie ironisch, beides von Herzen
| Смеется до слёз, как иронично, как от души
|
| Sein immenser Erfahrungsschatz, er spricht weiser mit jedem Wort
| Его огромный богатый опыт, он говорит мудрее с каждым словом
|
| Doch um alles leichter zu machen beschränkt er sich auf Humor
| Но чтобы все было проще, он ограничивается юмором
|
| 100 Jahre kommen ihm so vor wie veronnene Tränen beim Lachen
| 100 лет кажутся ему высохшими слезами при смехе
|
| Denn er weiss es ist Zeit zu gehen doch was kann man machen
| Потому что он знает, что пора идти, но что поделаешь?
|
| Umringt von Fotografien seiner Kinder, Enkel und deren Kinder
| В окружении фотографий его детей, внуков и их детей
|
| Weiss er auf wunderschöne Weise bleibt auch er für immer
| Он прекрасно знает, что он останется навсегда
|
| -RapGeniusDeutschland! | -RapGeniusГермания! |