| I’m bleeding this time for no reason at all
| На этот раз я истекаю кровью без всякой причины
|
| I just miss the feeling of losing it all
| Я просто скучаю по чувству потери всего
|
| SO USED TO IT
| ТАК ПРИВЫКАЛСЯ К ЭТОМУ
|
| (I am the cave of life and death and the blood
| (Я пещера жизни и смерти и крови
|
| That makes the clock tick I didn’t ask for it)
| Это заставляет часы тикать, я не просил об этом)
|
| Felt so hollow had to dry up and out my skin to hold my insides in
| Чувствовал себя таким пустым, что должен был высохнуть и выйти из кожи, чтобы удержать мои внутренности в
|
| I’m SO UNCOMFORTABLE but the skin holds the decay in
| Мне ТАК НЕУДОБНО, но кожа держит тление в
|
| Scraping the pins along the skin, release the decay within
| Соскоблите булавки по коже, выпустите распад внутри
|
| (I am the cave of life and death
| (Я пещера жизни и смерти
|
| And the blood that makes the clock tick I didn’t ask for it)
| И кровь, которая заставляет часы тикать, я ее не просила)
|
| DISEASE… your flesh dancing to the drum of rot. | БОЛЕЗНЬ… твоя плоть танцует под барабан гниения. |
| (rhythm of disintegration)
| (ритм распада)
|
| One battle, two with death. | Один бой, два со смертью. |
| came and pulled me out by the breath
| пришел и вытащил меня дыханием
|
| (doesn't make the pain of living go away. don’t want to face the world today)
| (не избавляет от боли жизни. Не хочу смотреть в лицо миру сегодня)
|
| DISEASE… used to fight with death several times a night
| БОЛЕЗНЬ… привык драться со смертью несколько раз за ночь
|
| Facing that brick wall choking for my life
| Лицом к этой кирпичной стене, задыхающейся от моей жизни
|
| We got to be good friends, death and I
| Мы должны быть хорошими друзьями, смерть и я
|
| I’d never give in and he’d never lie… scratch till I pop up a vein
| Я бы никогда не сдалась, а он никогда бы не солгал... царапал, пока не вскроется вена
|
| Feel the hollow walls sucking air that’ll never get anywhere
| Почувствуй, как полые стены всасывают воздух, который никогда никуда не попадет.
|
| (when this chemical lung gives out I’ll be living at my body’s mercy
| (когда это химическое легкое выйдет из строя, я буду жить во власти своего тела
|
| Until then, I’m living at someone else’s mercy) | А пока я живу на чужой милости) |