| Patrick was a Gentleman
| Патрик был джентльменом
|
| He ame from daycent people
| Он из Daycent People
|
| He built a church in Dublin town
| Он построил церковь в Дублине
|
| And on it put a steeple
| И на нем поставить шпиль
|
| His father was a Gallagher
| Его отец был Галлахером
|
| His mother was a Grady
| Его мать была Грейди
|
| His aunt was an O’Shaughnessy
| Его тетя была О'Шонесси
|
| His uncle was a Brady
| Его дядя был Брэди
|
| The Wicklow hills are very high
| Холмы Уиклоу очень высокие
|
| And so is the hill of Howth sir
| И холм Хоут, сэр
|
| But there’s a hill much higher still
| Но есть холм намного выше
|
| Much higher than them both sir
| Гораздо выше, чем они оба, сэр
|
| On top of this high hill
| На вершине этого высокого холма
|
| St Patrick preached a sermon
| Святой Патрик произнес проповедь
|
| Drove the frogs into the bogs
| Загнал лягушек в болота
|
| And banished all the vermin
| И изгнал всех паразитов
|
| There’s not a mile of Eireann’s Isle
| До острова Эйрианн меньше мили
|
| Where dirty vermin musters
| Где собираются грязные паразиты
|
| But there he put his dear fore-foot
| Но там он поставил свою дорогую переднюю ногу
|
| And murdered them in clusters
| И убивал их группами
|
| The frogs went hop and the toads went pop
| Лягушки прыгали, а жабы хлопали
|
| Slapdash into the water
| Небрежно в воду
|
| The snakes committed suicide
| Змеи покончили с собой
|
| To save themselves from slaughter
| Чтобы спасти себя от бойни
|
| 900,000 reptiles blue
| 900 000 синих рептилий
|
| He charmed with sweet discourses
| Он очаровал сладкими речами
|
| Dined on them in Killaloe
| Обедали ими в Киллалоэ
|
| On soups and second courses
| На супы и вторые блюда
|
| Where blind worms crawling in the grass
| Где слепые черви ползают по траве
|
| Disgusted all the nation
| Отвращение всей нации
|
| Down to hell with a holy spell
| В ад со святым заклинанием
|
| He changed their situation
| Он изменил их ситуацию
|
| No wonder that them Irish lads
| Неудивительно, что эти ирландские парни
|
| Should be so gay and frisky
| Должно быть так весело и резво
|
| Sure St Pat he taught them that
| Конечно, Сент-Пэт научил их этому
|
| As well as making whiskey
| А также производство виски
|
| No wonder that the Saint himself
| Неудивительно, что сам святой
|
| Should understand distilling
| Должен понимать дистилляцию
|
| His mother kept a sheebeen shop
| Его мать держала магазин sheebeen
|
| In the town of Enniskillen
| В городе Эннискиллен
|
| Was I but so fortunate
| Был ли я так счастлив
|
| As to be back in Munster
| Как вернуться в Мюнстер
|
| I’d be bound that from that ground
| Я был бы связан с этой землей
|
| I never more would once stir
| Я никогда больше не буду шевелиться
|
| There St Patrick planted turf
| Там Святой Патрик посадил газон
|
| Cabbages and praties
| Капуста и прати
|
| Pigs galore, mo grá, mo stóir
| Свиней в изобилии, больше, больше
|
| Altar boys and ladies | Алтарные мальчики и дамы |