| You’ve heard of St. Denis of France
| Вы слышали о Сен-Дени Французском
|
| He never had much for to brag on
| У него никогда не было повода для хвастовства
|
| You’ve heard of St. George and his lance
| Вы слышали о Святом Георгии и его копье
|
| Who killed d’old heathenish dragon
| Кто убил старого языческого дракона
|
| The Saints of the Welshmen and Scot
| Святые валлийцев и шотландцев
|
| Are a couple of pitiful pipers
| Пара жалких волынщиков
|
| And might just as well go to pot
| И может так же пойти в горшок
|
| When compared to the patron of vipers:
| По сравнению с покровителем гадюк:
|
| St. Patrick of Ireland, my dear
| Святой Патрик Ирландский, мой дорогой
|
| He sailed to the Emerald Isle
| Он отплыл на Изумрудный остров
|
| On a lump of pavin' stone mounted
| На куске брусчатки установлен
|
| He beat the steamboat by a mile
| Он обогнал пароход на милю
|
| Which mighty good sailing was counted
| Какой могучий хороший парусный спорт был засчитан
|
| Says he, «The salt water, I think
| Он говорит: «Соленая вода, я думаю,
|
| Has made me unmerciful thirsty;
| томил меня безжалостно жаждою;
|
| So bring me a flagon to drink
| Так что принесите мне кувшин, чтобы выпить
|
| To wash down the mullygrups, burst ye
| Чтобы запить муллигруп, рвитесь
|
| Of drink that is fit for a Saint.»
| О напитке, достойном святого».
|
| He preached then with wonderful force
| Он проповедовал тогда с удивительной силой
|
| The ignorant natives a teaching
| Невежественные туземцы - учение
|
| With wine washed down each discourse
| С вином, запитым каждый дискурс
|
| For, says he, «I detest your dry preaching.»
| Ибо, говорит он, «я ненавижу вашу сухую проповедь».
|
| The people in wonderment struck
| Народ в изумлении поразил
|
| At a pastor so pious and civil
| У пастора, столь благочестивого и вежливого
|
| Exclaimed, «We're for you, my old buck
| Воскликнул: «Мы за тебя, мой старый олень
|
| And we’ll heave our blind Gods to the divil
| И мы поднимем наших слепых богов к дьяволу
|
| Who dwells in hot water below.»
| Кто обитает внизу в горячей воде».
|
| This finished, our worshipful man
| Это закончилось, наш почтенный человек
|
| Went to visit an elegant fellow
| Пошел в гости к элегантному парню
|
| Whose practise each cool afternoon
| Чья практика каждый прохладный день
|
| Was to get most delightful mellow
| Должен был получить самую восхитительную спелость
|
| That day with a barrel of beer
| В тот день с бочкой пива
|
| He was drinking away with abandon
| Он пил с опустошением
|
| Say’s Patrick, «It's grand to be here
| Патрик Сэй: «Здорово быть здесь
|
| I drank nothing to speak of since landing
| Я ничего не пил с тех пор, как приземлился
|
| So give me a pull from your pot.»
| Так что дай мне глоток из твоего горшка».
|
| He lifted the pewter in sport
| Он поднял олово в спорте
|
| Believe me, I tell you, it’s no fable
| Поверь мне, говорю тебе, это не басня
|
| A gallon he drank from the quart
| Галлон, который он выпил из кварты
|
| And left it back full on the table
| И оставил его полностью на столе
|
| «A miracle!» | "Чудо!" |
| everyone cried
| все плакали
|
| And all took a pull on the Stingo
| И все потянулись за Стинго
|
| They were mighty good hands at that trade
| Они были очень хорошими руками в этой торговле
|
| And they drank 'til they fell yet, by Jingo
| И они пили, пока не упали, Джинго
|
| The pot it still frothed o’er the brim
| Горшок все еще пенился над краями
|
| Next day said the host, «It's a fast
| На следующий день хозяин сказал: «Это быстро
|
| And I’ve nothing to eat but cold mutton
| И мне нечего есть, кроме холодной баранины
|
| On Fridays who’d make such repast
| По пятницам, кто бы устроил такую трапезу
|
| Except an unmerciful glutton?»
| Кроме немилосердного обжоры?»
|
| Said Pat, «Stop this nonsense, I beg
| Пэт сказал: «Прекрати эту чепуху, умоляю.
|
| What you tell me is nothing but gammon.»
| То, что вы мне говорите, это не что иное, как окорока.
|
| When the host brought down the lamb’s leg
| Когда хозяин сбил ногу ягненка
|
| Pat ordered to turn it to salmon
| Пэт приказал превратить его в лосося
|
| And the leg most politely complied
| И нога вежливо подчинилась
|
| You’ve heard, I suppose, long ago
| Вы слышали, я полагаю, давно
|
| How the snakes, in a manner most antic
| Как змеи
|
| He marched to the county Mayo
| Он прошел в графство Мейо
|
| And ordered them all into the Atlantic
| И приказал им всем в Атлантику
|
| Hence never use water to drink
| Поэтому никогда не используйте воду для питья
|
| The people of Ireland determine
| Жители Ирландии определяют
|
| With mighty good reason, I think
| Я думаю, что на то есть веская причина.
|
| For Patrick has filled it with vermin
| Потому что Патрик наполнил его паразитами
|
| And snakes and such other things
| И змеи и тому подобное
|
| He was a fine man as you’d meet
| Он был прекрасным человеком, как вы могли бы встретиться
|
| From Fairhead to Kilcrumper
| От Фэрхеда до Килкрампера
|
| Though under the sod he is laid
| Хотя под дерном он лежит
|
| Let’s all drink his health in a bumper
| Выпьем все за его здоровье в бампере
|
| I wish he was here that my glass
| Я хочу, чтобы он был здесь, чтобы мой стакан
|
| He might by art magic replenish
| Он мог бы с помощью магии искусства пополнить
|
| But since he is not, why alas!
| Но раз его нет, то увы!
|
| My old song must come to a finish
| Моя старая песня должна закончиться
|
| Because all the drink is gone | Потому что весь напиток ушел |