| I crossed the River Liffey bridge and went on up the town
| Я пересек мост через реку Лиффи и пошел дальше по городу.
|
| By Coffey’s clock twas plain to see how time was moving on
| По часам Коффи было ясно, как идет время.
|
| Past Neeson’s and John Johnson’s, Tommy Tougher’s and Keadeen
| Прошлое Нисона и Джона Джонсона, Томми Тагера и Кидина
|
| How’s it going said Paddy Dolan, game ball said Skinner Behan
| Как дела, сказал Пэдди Долан, игровой мяч сказал Скиннер Бехан
|
| The morning hooter called the workers to the factory line
| Утренний гудок звал рабочих на заводскую линию
|
| To weave the bales of sisal into rope and binder twine
| Чтобы сплести тюки сизаля в веревку и связующий шпагат
|
| Beneath the weeping ash I heard Jack Lawlor’s anvil ring
| Под плачущим пеплом я услышал кольцо наковальни Джека Лолора
|
| Back down the town in Cummins’s heard John McCormack Sing
| Вернитесь в город в Cummins’s Heard John McCormack Sing
|
| From Hawkfield and Kilbelin, Chinatown and Rosy’s Lane
| Из Хокфилда и Килбелина, Чайнатауна и Рози-лейн
|
| Scattered round the world we dreamt of coming home again
| Разбросанные по свету, мы мечтали снова вернуться домой
|
| From the Rocks of Sydney Harbour, the Bronx and Birmingham
| Со скал Сиднейской гавани, Бронкса и Бирмингема
|
| To the Sandy Hills, the Seven Springs, The waters of the Fen
| К Песчаным Холмам, Семи Источникам, Воды Болота
|
| Walking down the Moorefield Road my father tellin me
| Идя по Мурфилд-роуд, мой отец говорит мне
|
| Of the Corbally eviction back in 1953
| О выселении Корбалли в 1953 году
|
| The story of Clongorey, the hunger and despair
| История Клонгорея, голода и отчаяния
|
| Gone but not forgotten in the history of Kildare
| Ушли, но не забыты в истории Килдэр
|
| To stand upon the Gibbet Rath I walked along the Plains
| Чтобы стоять на Виселице Рат, я шел по равнинам
|
| By Donnelly’s Hollow heard the keening of the Curragh Wrens
| У Доннелли-Холлоу слышны вопли крапивников Карра
|
| Black &Tans in The Barracks as young rebels crossed the fields
| Чернокожие в казармах, когда молодые повстанцы пересекали поля
|
| From the back lanes and the boreens came Sheahans and O’Neills
| Из переулков и боринов пришли Шиханы и О'Нилы
|
| Here comes Darky Prendergast and Mrs Charlie Weld
| А вот и Дарки Прендергаст и миссис Чарли Велд
|
| The Halfords and The Edderys, the Brabazons and the Bells
| Халфорды и Эддери, Брабазоны и Беллы
|
| The Owners and The Trainers, stallions and brood mares
| Владельцы и дрессировщики, жеребцы и племенные кобылы
|
| Fillies, colts and yearlings on the gallops of Kildare
| Кобылки, жеребята и годовалые на галопе Килдэр
|
| The Roo, The Goo and Gandy, every nickname brings a smile
| The Roo, The Goo и Gandy, каждое прозвище вызывает улыбку
|
| Tell Fid, Conks and Corney I’ll be home in a little while
| Скажи Фиду, Конксу и Корни, что я скоро буду дома.
|
| As the sun goes down behind the Town we’ll gather on the strand
| Когда солнце садится за город, мы соберемся на берегу
|
| Dance to Jimmy Dunny’s orchestra, Tom Wilmot’s Ceili band | Танцуйте под оркестр Джимми Данни, группу Ceili Тома Уилмота |