| I joined the Flying Column in 1916
| Я присоединился к Летающей колонне в 1916 году.
|
| In Cork with Seán Moylan, In Tipperary with Dan Breen
| В Корке с Шоном Мойланом, в Типперэри с Дэном Брином
|
| Arrested by Free Staters and sentenced. | Арестован Свободными Государствами и приговорен. |
| to die
| умереть
|
| Farewell to Tipperary said the Galtee Mountain Boy
| «Прощай, Типперэри», — сказал горный мальчик из Галти.
|
| We went across the valleys and over the hilltops green
| Мы прошли через долины и зеленые вершины холмов
|
| Where we met with Dinny Lacey, Seán Hogan and Dan Breen
| Где мы встретились с Динни Лейси, Шоном Хоганом и Дэном Брином
|
| Seán Moylan and his gallant men they kept the flag flying high
| Шон Мойлан и его доблестные люди высоко подняли флаг
|
| Farewell to Tipperary said the Galtee Mountain Boy
| «Прощай, Типперэри», — сказал горный мальчик из Галти.
|
| We tracked the Dublin mountains we were rebels on the run
| Мы отследили Дублинские горы, мы были повстанцами в бегах
|
| Though hunted night and morning we were outlawed but free men
| Хотя охотились ночью и утром, мы были вне закона, но свободные люди
|
| We tracked the Wicklow mountains as the sun was shining high
| Мы отследили горы Уиклоу, когда солнце светило высоко
|
| Farewell to Tipperary said the Galtee Mountain Boy
| «Прощай, Типперэри», — сказал горный мальчик из Галти.
|
| I’m bidding farewell to old Clonmel that I never more will see
| Я прощаюсь со старым Клонмелем, которого больше никогда не увижу
|
| And to the Galtee mountains that oft times sheltered me
| И к Галтейским горам, которые часто меня приютили
|
| To the men who fought for their liberty and died without a sigh
| Мужчинам, которые боролись за свою свободу и умерли без вздоха
|
| May the cause be ne’er forgotten said the Galtee Mountain Boy | Пусть дело никогда не будет забыто, сказал мальчик с горы Галти. |