| Bishop walked in circles inside the cloistered wall
| Епископ ходил кругами внутри замкнутой стены
|
| Pondering in solitude on leather soles
| Размышляя в одиночестве о кожаных подошвах
|
| Just outside the palace down on his wretched knees
| Прямо за дворцом на своих жалких коленях
|
| Husband begged for whiskey beneath the lilac trees
| Муж выпросил виски под сиренью
|
| Over in the courthouse Judge sat wrestling with a yawn
| В здании суда судья сидел, борясь с зевком
|
| Wondering would the gardener pluck the daisies off the lawn
| Интересно, сорвет ли садовник ромашки с лужайки?
|
| Annoyed and irritated by a «guilty"woman's whine
| Раздражен и раздражен нытьем «виновной» женщины
|
| Poor wife pleading innocence to an alleged crime
| Бедная жена заявляет о своей невиновности в предполагаемом преступлении
|
| Next day was a Derby Day down on the Curragh plains
| На следующий день был день дерби на равнинах Курра.
|
| Dry old men of cloth and silk watched the sport of kings
| Сухие старики из ткани и шелка наблюдали за игрой королей
|
| Meanwhile back down the town a husband battered down the door
| Тем временем в городе муж выбил дверь
|
| Beat his wife around the face and kicked her to the floor
| Избил жену по лицу и повалил на пол
|
| Husband took his own life, wife passed away
| Муж покончил с собой, жена умерла
|
| Judge donned his veil of sorrow, put the children into care
| Судья надел пелену печали, отдал детей на попечение
|
| They became God’s little orphans, learned to serve and to obey
| Они стали Божьими сиротами, научились служить и слушаться
|
| To be unobtrusive when Bishop knelt to pray | Быть ненавязчивым, когда епископ встал на колени, чтобы помолиться |