| On a Monday morning early, as my wand’ring steps did take me
| Рано утром в понедельник, когда мои блуждающие шаги привели меня
|
| Down by a farmer’s station is meadows and green lawn
| Рядом с фермерской станцией есть луга и зеленая лужайка.
|
| I heard great lamentation the wee birds they were making
| Я слышал великий плач крошечных птиц, которых они делали
|
| Sayin' «We'll have no more engagements with the boys of Mullaghbawn»
| Говорю: «У нас больше не будет встреч с мальчиками из Маллахбауна».
|
| I beg your pardon ladies, I’ll ask you this one favour
| Прошу прощения, дамы, я попрошу вас об одной услуге
|
| I hope it is no treason, on you I now must call
| Надеюсь, это не измена, тебе я сейчас должен позвонить
|
| I’m condoling late and early, my heart is nigh for breaking
| Я соболезную поздно и рано, мое сердце вот-вот разобьется
|
| All for a noble lady that lives near Mullaghbawn
| Все для благородной дамы, которая живет недалеко от Муллахбауна.
|
| Squire Jackson he’s unequaled in honour or in favour
| Сквайр Джексон, ему нет равных ни в чести, ни в пользе
|
| He never turned a traitor or betrayed the rights of man
| Он никогда не превращался в предателя и не нарушал права человека.
|
| But now we are endangered by a vile deceiving stranger
| Но теперь нам угрожает опасность из-за подлого обманчивого незнакомца
|
| Who has ordered transportation for the boys of Mullaghbawn
| Кто заказал транспорт для мальчиков Муллахбауна
|
| With those heroes on the ocean, I’m told the ship in motion
| С этими героями в океане мне говорят, что корабль в движении
|
| Stood up in wild commotion as if the seas ran dry
| Встал в диком смятении, как будто моря высохли
|
| The trout and salmon gaping as the cuckoo left her station
| Форель и лосось смотрят, когда кукушка покидает свою станцию
|
| Saying «farewell to Erin and the hills of Mullaghbawn»
| Говоря «прощай, Эрин и холмы Маллахбауна»
|
| To end this lamentation, we are all in consternation
| Чтобы положить конец этому плачу, мы все в ужасе
|
| None wants for recreation until the day do dawn
| Никто не хочет отдыхать, пока не наступит рассвет
|
| For without hesitation, we are charged with combination
| Ибо без колебаний нам вменяется совмещение
|
| And sent for transportation from the hills of Mullaghbawn | И отправили на транспорт с холмов Муллахбауна |