| They’re selling postcards of the hanging
| Они продают открытки с повешением
|
| They’re painting the passports brown
| Они красят паспорта в коричневый цвет
|
| The beauty parlor is filled with sailors
| Салон красоты заполнен моряками
|
| The circus is in town
| Цирк в городе
|
| Here comes the blind commissioner
| А вот и слепой комиссар
|
| They’ve got him in a trance
| Они ввели его в транс
|
| One hand is tied to the tight-rope walker
| Одна рука привязана к канатоходцу
|
| The other is in his pants
| Другой в штанах
|
| And the riot squad they’re restless
| И отряд по охране общественного порядка они беспокойны
|
| They need somewhere to go
| Им нужно куда-то идти
|
| As Lady and I look out tonight
| Когда мы с леди смотрим сегодня вечером
|
| From Desolation Row
| Из ряда запустения
|
| Now Cinderella, she seems so easy
| Теперь Золушка, она кажется такой легкой
|
| «It takes one to know one,» she smiles
| «Нужен человек, чтобы узнать одного», — улыбается она.
|
| And puts her hands in her back pockets
| И кладет руки в задние карманы
|
| Bette Davis style
| Стиль Бетт Дэвис
|
| And in walks Romeo, he’s moaning
| И ходит Ромео, он стонет
|
| «You belong to me I believe»
| «Ты принадлежишь мне, я верю»
|
| And someone says, «You're in the wrong place, my friend
| А кто-то говорит: «Ты не по адресу, мой друг
|
| You Better leave»
| Тебе лучше уйти»
|
| And the only sound you can hear
| И единственный звук, который ты слышишь
|
| After the ambulances go
| После того, как машины скорой помощи едут
|
| Is Cinderella sweeping up
| Золушка подметает
|
| On Desolation Row
| В ряду запустения
|
| Now Ophelia, she’s 'neath the window
| Теперь Офелия, она под окном
|
| For her I feel so afraid
| За нее я так боюсь
|
| On her twenty-second birthday, she already is an old maid
| В свой двадцать второй день рождения она уже старая дева
|
| To her, death is quite romantic, she wears an iron vest
| Для нее смерть довольно романтична, она носит железный жилет
|
| Her profession’s her religion, her sin is her lifelessness
| Ее профессия - ее религия, ее грех - ее безжизненность
|
| And though her gaze is gazed upon Noah’s great rainbow
| И хотя ее взор устремлен на великую радугу Ноя
|
| She spend her time peeking in from
| Она проводит время, заглядывая из
|
| Desolation Row
| Ряд запустения
|
| Now, Einstein disguised as Robin Hood with his memories in a trunk
| Теперь Эйнштейн, замаскированный под Робин Гуда, со своими воспоминаниями в багажнике
|
| Passed this way an hour ago with his friend, a jealous monk
| Прошел этот путь час назад со своим другом, ревнивым монахом
|
| He looked so immaculately frightful as he bummed a cigarette
| Он выглядел таким безукоризненно устрашающим, когда поджег сигарету
|
| As he went off sniffing drainpipes and reciting the alphabet
| Когда он ушел, нюхая водосточные трубы и повторяя алфавит
|
| Oh, you would not think to look at him but he was famous long ago
| О, вам и в голову не придет смотреть на него, но он был давно известен
|
| For playing the electric violin
| Для игры на электроскрипке
|
| On Desolation Row
| В ряду запустения
|
| Dr. Filth, he keeps his world inside of a leather cup
| Доктор Филт, он хранит свой мир в кожаной чашке
|
| But all his sexless patients they’re trying to blow it up
| Но все его бесполые пациенты пытаются его взорвать
|
| Now his nurse, some local loser she’s in charge of the cyanide hole
| Теперь его медсестра, какая-то местная неудачница, она отвечает за дыру с цианидом
|
| And she also keeps the cards that read «Have mercy on his soul»
| А еще она хранит карточки с надписью «Помилуй его душу».
|
| They all play on the penny whistles, yes, you can hear then blow
| Они все играют на свистульках, да, ты слышишь, а потом дуют
|
| If you lean your head out far enough from
| Если вы наклоняете голову достаточно далеко от
|
| Desolation Row
| Ряд запустения
|
| Across the street they’ve nailed the curtains
| Через улицу они прибили шторы
|
| They’re getting ready for the feast
| Они готовятся к празднику
|
| The Phantom of the Opera
| Призрак оперы
|
| In a perfect image of a priest
| В совершенном образе священника
|
| Now they’re spoon-feeding Casanova
| Теперь они кормят Казанову с ложки.
|
| To get him to feel more assured
| Чтобы он чувствовал себя более уверенно
|
| Then they’ll kill him with self-confidence
| Тогда они убьют его самоуверенностью
|
| After poisoning him with words
| Отравив его словами
|
| And the Phantom’s shouting to skinny girls
| И кричит Фантом худеньким девчонкам
|
| «Get outta here if you don’t know»
| «Убирайся отсюда, если не знаешь»
|
| Casanova is just being punished for going to
| Казанову просто наказывают за то, что он
|
| Desolation Row
| Ряд запустения
|
| Now, at midnight all the agents
| Теперь, в полночь, все агенты
|
| And the superhuman crew
| И сверхчеловеческий экипаж
|
| They’ll round up everyone
| Они соберут всех
|
| That knows more than they do
| Это знает больше, чем они
|
| They take them to the factory
| Они везут их на завод
|
| Where the heart-attack machine
| Где машина сердечного приступа
|
| Is strapped across their shoulders
| привязан к их плечам
|
| And then the kerosene
| А потом керосин
|
| Is brought down from the castles
| Снесен из замков
|
| By insurance men who go
| Страховщиками, которые идут
|
| Make sure nobody is escaping
| Убедитесь, что никто не убегает
|
| To Desolation Row
| В ряд запустения
|
| Bob praise be to Nero’s Neptune
| Хвала Бобу Нептуну Нерона
|
| The Titanic sails at dawn
| Титаник плывет на рассвете
|
| Everybody’s shouting
| Все кричат
|
| «Which side are you on?»
| "На чьей вы стороне?"
|
| And Ezra Pound and T. S. Eliot
| И Эзра Паунд и Т. С. Элиот
|
| They’re fighting in the captain’s tower
| Они дерутся в капитанской башне
|
| While calypso singers laugh at them, yes
| Пока певцы калипсо смеются над ними, да
|
| And fishermen hold flowers
| И рыбаки держат цветы
|
| Between the windows of the sea
| Между окнами моря
|
| Where lovely mermaids flow
| Где плывут прекрасные русалки
|
| And no one has to think too much about
| И никто не должен слишком много думать о
|
| Desolation Row
| Ряд запустения
|
| Yes, I received your letter yesterday
| Да, я получил ваше письмо вчера
|
| About the time the door knob broke
| О том времени, когда сломалась дверная ручка
|
| When you asked how I was doing
| Когда ты спросил, как у меня дела
|
| Was that some kind of joke?
| Это была какая-то шутка?
|
| All these people that you mention
| Все эти люди, которых вы упомянули
|
| Yes, I know them, they’re quite lame
| Да, я знаю их, они довольно хромые
|
| I had to rearrange their faces
| Мне пришлось изменить их лица
|
| And give them all another name
| И дайте им всем другое имя
|
| Right now I can’t read so good
| Сейчас я не могу так хорошо читать
|
| Don’t send me no more letters, no
| Не присылай мне больше писем, нет
|
| Not unless you mail them from
| Нет, если вы не отправляете их по почте
|
| Desolation Row | Ряд запустения |